Je suis en train de m'arracher les cheveux sur un des textes que je dois interpréter au colloque de l'ESIT "Le sens en traduction" la semaine prochaine...

Le titre de cette intervention est "Ferrying sense over wide waters: Skopos-oriented translation of Biblical texts."
J'aurais besoin de la traduction du terme Skopos. D'après ce que j'ai compris, la théorie Skopos veut que chaque texte traduit ait un objectif bien précis. Comme on cherche à rendre le sens et l'objectif du texte et non pas les mots qui le composent, on n'aura pas deux traductions exactement identiques. Ca colle avec le sens du mot "Skopos"?
Merci d'avance pour votre aide!
