Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugais

Post by didine »

Coucou tout le monde,

J'aurais besoin d'une traduction la plus littérale possible des expressions suivantes (surtout les parties soulignées). Ce sont des exemples utilisés pour illustrer les propos d'une oratrice que je vais devoir interpréter, mais malheureusement ces exemples ne sont pas traduits...

Désolée si j'ai fait des erreurs en recopiant.

Merci d'avance!

:hello:

---

Allemand

Paulus und Thimotheus ... schreiben diesen Brief an alle Christen in Philippi.

Dann stieg er mit ihnen vom Berg herab und machte Halt auf einem ebenen Feld. (...) Jesus setzte sich, sah seine Jüngerinnen und Jünger an und stagte.

Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
Das Licht strahlt in der Dunkelheit, aber die Dunkerlheit hat sich ihm verschlossen.
Das Licht macht die Finsternis hell, und die Finsternis hat das Licht nicht verschluckt.

---

Espagnol

El, levantando sus ojos sobre los discípulos, decía: ...

La luz luce en las tinieblas, pero las tinieblas no la acogieron.
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
...la luz luce en las tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.

---

Italien

...la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.

---

Portugais

A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by damiro »

didine wrote:Italien

...la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.

La lumière resplendit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont pas acceuillis
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

Traduction exacte pour l’italien (mais « accueillie » ;)).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by Olivier »

didine wrote:J'aurais besoin d'une traduction la plus littérale possible des expressions suivantes (surtout les parties soulignées).
El, levantando sus ojos sobre los discípulos, decía: ...
La luz luce en las tinieblas, pero las tinieblas no la acogieron.
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
...la luz luce en las tinieblas y las tinieblas no la sofocaron.
alors les parties soulignées:
levant (ses=)les yeux sur les disciples
ne l'ont pas accueillie
n'ont pas prévalu contre elle
ne l'ont pas étouffée
(si tu veux savoir, l'original grec de l'évangile de Jean 1:5 est hou katelaben, de katalambanô = saisir, dans les 2 sens prendre ou comprendre)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci pour vos réponses.

Et merci beaucoup pour le grec, Olivier, grâce à ça je comprends mieux le choix du verbe en anglais:

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by svernoux »

didine wrote:Allemand

Paulus und Thimotheus ... schreiben diesen Brief an alle Christen in Philippi.

Dann stieg er mit ihnen vom Berg herab und machte Halt auf einem ebenen Feld. (...) Jesus setzte sich, sah seine Jüngerinnen und Jünger an und stagte.

Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
Das Licht strahlt in der Dunkelheit, aber die Dunkerlheit hat sich ihm verschlossen.
Das Licht macht die Finsternis hell, und die Finsternis hat das Licht nicht verschluckt.
Je peux toujours traduire, mais comme c'est un pa&ssage de la Bible, ça doit déjà exister en traduction. Donc, tu veux que je te cherche la traduction existante, ou tu préfère que je retraduise pour que ça soit plus littéral ? (parce que c'est vrai que les traduction bibliques, elles sont souvent pas très littérales...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by Olivier »

svernoux wrote:Je peux toujours traduire, mais comme c'est un pa&ssage de la Bible, ça doit déjà exister en traduction.
apparemment c'est pour se préparer à l'interprétariat d'une présentation d'un article qui utilise ces exemples en différentes langues, c'est pourquoi elle demande la traduction française la plus littérale possible
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by didine »

Olivier wrote:
svernoux wrote:Je peux toujours traduire, mais comme c'est un pa&ssage de la Bible, ça doit déjà exister en traduction.
apparemment c'est pour se préparer à l'interprétariat d'une présentation d'un article qui utilise ces exemples en différentes langues, c'est pourquoi elle demande la traduction française la plus littérale possible
Exactement! Merci Olivier et merci d'avance Svernoux!

:hello:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by vallisoletano »

didine wrote:Portugais

A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
La lumière resplendit (au présent) dans les ténèbres, et les ténèbres n'ont pas dominé / prévalu contre elle (traduction littérale, donc)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

OK ça roule, mais je suis pas sûre d'avoir le temps aujourd'hui... C'est urgent ? Au pire je peux essayer dele faire ce soir...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:OK ça roule, mais je suis pas sûre d'avoir le temps aujourd'hui... C'est urgent ? Au pire je peux essayer dele faire ce soir...
Merci d'avance! J'interprète la madame jeudi matin, donc j'aurais besoin de la trad pour mercredi soir. Prends ton temps. :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Besoin d'aide en allemand, espagnol, italien et portugai

Post by svernoux »

Alors voilà la traduction pour l'allemand :
didine wrote:Paulus und Thimotheus ... schreiben diesen Brief an alle Christen in Philippi.
Paul et Timothée écrivent cette lettre à tous les chrétiens de Philippi (je pense que c'est le même nom en français, mais je ne lis pas assez la Bible pour en être sûre...)
didine wrote:Dann stieg er mit ihnen vom Berg herab und machte Halt auf einem ebenen Feld. (...) Jesus setzte sich, sah seine Jüngerinnen und Jünger an und stagte.
Puis il descendit (mot à mot : alla [compléments] vers le bas) avec eux de la montagne et fit halte sur un champ plat (là, je pense qu'il faut comprendre "fit halte une fois arrivé en bas, en terrain plat"). (...) Jésus s'assit (d'abord "assit" puis "s'"), regarda ses disciples (littéralement et dans l'ordre de mots original : "vit ses disciples (fém.) et disciples (masc.) sur") et ??? (tu n'as pas fait une faute en recopiant ? ça devrait être : "sagte:", ce qui signifierait : "et il dit :")
didine wrote:Das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
Das Licht strahlt in der Dunkelheit, aber die Dunkerlheit hat sich ihm verschlossen.
Das Licht macht die Finsternis hell, und die Finsternis hat das Licht nicht verschluckt.
La lumière brille dans les ténèbres (singulier en allemand) et les ténèbres ne l'ont pas saisie (saisir au sens propre, ou figuré de "émouvoir, bouleverser").
La lumière rayonne dans l'obscurité, mais l'obscurité s'est fermée à elle (mot à mot : "a se elle (au datif) fermée").
La lumière éclaire les ténèbres (mot à mot : "fait les ténèbres claires") et les ténèbres n'ont pas avalé la lumière (mot à mot : "a la lumière ne pas avalé").

Je pense que je t'ai décomposé la structure au maximum, si c'est ce qui t'intéressait. Tu auras bien compris que c'est purement du pignochage morphologique, hein ! Quand tu vois des verbes avec une préposition séparée du verbe, c'est la meilleure façon d'expliquer ça en français, mais ça n'est pas exactement ça : en allemand, il y a des verbes à particules, dont certains à particule fixe, précédant le verbe (c'est le cas dans ton texte de "verschlossen", qui l'association de ver- et -schliessen ; et c'est l'équivalent des verbes à préfixes russes que tu connais : ça permet comme en russe de modifier le sens : prihodit', prohodit', zahodit', uhodit', etc.). Mais, comme je n'ai pas fini ma phrase précédente, en allemand ces particules peuvent être collées avant le verbe (préfixe) ou être libres, détachables du verbe, auquel cas elles se balladent à différents endroit dans la phrase, selon la place et la forme du verbe lui-même. C'est le cas de "ansehen" ("sah ... an") ou de "herabsteigen" ("stieg ... herab") dans ton texte.
A savoir qu'un même verbe peut exister sous deux formes avec la même particule, une fois détachable et une fois fixe, le sens changeant selon que la particule est fixe ou non.

J'espère que c'est ce que tu voulais savoir, sinon oublie mes explications, en espérant ne pas t'avoir trop barbée !
Last edited by svernoux on 30 May 2005 15:37, edited 1 time in total.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Post by Guest »

>>avec vous (deuxième personne du pluriel)

mit ihnen, ce serait pas plutôt "avec eux" ?

La deuxième personne du pluriel serait plutot "mit euch".

Je ne suis pas traductrice pro. mais ca me fait bizarre comme interprétation.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oh oui, pardon invité, c'est une erreur ! Je corrige dans mon message. Merci ! :hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Georg
Guest

Post by Georg »

Bonjour à toutes et à tous
"mit ihnen" est juste car avec"mit" il y a toujours le "Wemfall "(datif)
en l'occurence c'est du bon travail Svernoux.
Si cela doit être par écrit :"Ihnen" avec majuscule fait plus "respectable"envers ceux à qui cela s'adresse
Post Reply