l'un ou l'autre, m'en fous, je les mange tout pareil
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
ann wrote:les Québécois utilisent le mot "arachide", cacahuète ça fait très "français de France", à la Réunion on parle des pistaches pour désigner nos cacahuètes.... (je crois qu'à la Martinique aussi)
Ou bien peanut en langage parlé
En maltais
Cacahuète : karawetta (reproduction de la prononciation française) [karaouét-ta]
Amande : lewza [léoudza]
Pistache : ġewza [djéoudza]
ann wrote:les Québécois utilisent le mot "arachide", cacahuète ça fait très "français de France", à la Réunion on parle des pistaches pour désigner nos cacahuètes.... (je crois qu'à la Martinique aussi)
Ou bien peanut en langage parlé
OUps c'est vrai! ça faisait partie des trente mots sur lesquels j'ai travaillé sur mon doc. j'ai honte d'avoir oublié sauf que ça s'écrit pinotte dans les dictionnaires québécois. (ça n'est d'ailleurs pas prononcé à l'anglaise)
Merci Sub!
ann wrote:
OUps c'est vrai! ça faisait partie des trente mots sur lesquels j'ai travaillé sur mon doc. j'ai honte d'avoir oublié sauf que ça s'écrit pinotte dans les dictionnaires québécois. (ça n'est d'ailleurs pas prononcé à l'anglaise)
Et encore que souvent, les gens ont tendance à critiquer quand un mot est transcrit d'une façon française. C'est le cas pour le mot "toune" (tune) ou "plogue" (plug). C'est à savoir si on doit écrire asteure, asteur, à c't'heure