version de cours de latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
version de cours de latin
que veut dire : -Scimus crocodilos ova sua non ipsos incubare,sed ea in ripae arena ponere;sicsolis calore incubantur
-Matres curant ne ova sua avibus deleantur
-In Africae fluminibus et in Nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia.
-Matres curant ne ova sua avibus deleantur
-In Africae fluminibus et in Nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia.
Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.


-
- Guest
demande de traduction
je vous en pris: si je ne traduis pas ces phrases je suis recalé.
De plus, c'est ma prof' de latin qui nous a conseillé se pour ceux qui sont en difficultés.
De plus, c'est ma prof' de latin qui nous a conseillé se pour ceux qui sont en difficultés.
-
- Guest
DEMANDE DE TRADUCTION
Merci, c'est trés gentil de votre pars, mais je ne peus pas vous poster ma traduction car je ne dispose que d'un livre de latin qui ne comporte pas tous les mots dont j'ai besoin ce qui produit un bloquement dans mes traductions.De plus,la traduction est pour demain.s'il vous plait rendez moi se service?????????? 

Exact, Didine a entièrement raison.
De plus, tu pourras touver un dico latin sur http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm
De plus, tu pourras touver un dico latin sur http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Guest
demande urgentes
qu'elles sont les raisons pour que vous ne vouliez pas me traduire trois phrases.personnes ne s'en rendra compte.
-
- Guest
demandes de renseignements
que veut dire scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre,sed ea in ripae arena ponere; sic solis calore incubantur
C'est une question de principe pour commencer (cfr. règles du forum), mais c'est également parce que tu dois être en mesure d'affronter les difficultés de la langue étrangère.
J'ai fais, il y a longtemps certes, du latin; ce n'est pas toujours facile, mais si tu te donnes la peine d'ouvrir un dco et de bien regarder quel mot est décliné à quel cas, tu trouveras sans doute la solution.
Si toutefois ce n'étais pas le cas, sache qu'en nous postant ta tentative personelle (même avec des fautes), nous nous ferons un plaisir de te corriger.
Condtion si nequa non, poste nous quelque chose.
J'ai fais, il y a longtemps certes, du latin; ce n'est pas toujours facile, mais si tu te donnes la peine d'ouvrir un dco et de bien regarder quel mot est décliné à quel cas, tu trouveras sans doute la solution.
Si toutefois ce n'étais pas le cas, sache qu'en nous postant ta tentative personelle (même avec des fautes), nous nous ferons un plaisir de te corriger.
Condtion si nequa non, poste nous quelque chose.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: demande urgentes
Comme l'a dit Damiro : parce que nous faisons de l'aide à la traduction. Et que ce n'est pas aider quelqu'un que faire ses devoirs à sa place. Tout cela est bien expliqué dans les règles du forum.nicolas ropion wrote:qu'elles sont les raisons pour que vous ne vouliez pas me traduire trois phrases.personnes ne s'en rendra compte.
Et peut importe que votre prof s'en rende compte ou non. Ce n'est pas pour votre prof que vous travaillez, c'est pour vous-même.
C'est donc à vous de faire le premier pas : chercher les mots dans les dictionnaires sur internet que Didine et Damiro vous ont indiqués, tenter de construire la phrase en vous aidant des cas, etc. si vous avez une difficulté ponctuelle, nous vous aiderons, et s'il y a une erreur nous corrigerons.
Nous vous aidons comme un professeur le ferait.
Effectivement : "<ratio/condicio> sine quâ non : "condition sans laquelle pas".Latinus wrote: "sine qua non"
Rappelons que condicio prend un c et non un t.
("nequa" existe, mais se serait une forme cliticisée de "quis" + "ne = afin que ne pas").
