version de cours de latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

nicolas ropion
Guest

version de cours de latin

Post by nicolas ropion »

que veut dire : -Scimus crocodilos ova sua non ipsos incubare,sed ea in ripae arena ponere;sicsolis calore incubantur
-Matres curant ne ova sua avibus deleantur
-In Africae fluminibus et in Nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Conformément aux règles du forum, s'il s'agit d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre traduction, si imparfaite soit-elle, afin que les latinistes du forum puissent éventuellement corriger les erreurs.

:hello:
nicolas ropion
Guest

demande de traduction

Post by nicolas ropion »

je vous en pris: si je ne traduis pas ces phrases je suis recalé.
De plus, c'est ma prof' de latin qui nous a conseillé se pour ceux qui sont en difficultés.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Désolée mais c'est la règle...
Guest
Guest

Post by Guest »

Et vous ne pouvait rien n'y faire? :confused:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

On t'aidera si tu postes d'abord ta propre traduction. Il faut que tu nous prouves que tu as travaillé, que tu as au moins cherché le vocabulaire.
NICOLAS ROPION
Guest

DEMANDE DE TRADUCTION

Post by NICOLAS ROPION »

Merci, c'est trés gentil de votre pars, mais je ne peus pas vous poster ma traduction car je ne dispose que d'un livre de latin qui ne comporte pas tous les mots dont j'ai besoin ce qui produit un bloquement dans mes traductions.De plus,la traduction est pour demain.s'il vous plait rendez moi se service?????????? :(
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Ca ne marche pas avec nous. ;)

Donne-nous au moins les mots que tu as trouvés.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Exact, Didine a entièrement raison.

De plus, tu pourras touver un dico latin sur http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Sans oublier le dictionnaire Freelang. ;)

http://www.freelang.com/dictionnaire/latin.html
nicolas ropion
Guest

demande urgentes

Post by nicolas ropion »

qu'elles sont les raisons pour que vous ne vouliez pas me traduire trois phrases.personnes ne s'en rendra compte.
sahra champeau
Guest

demandes de renseignements

Post by sahra champeau »

que veut dire scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre,sed ea in ripae arena ponere; sic solis calore incubantur
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

C'est une question de principe pour commencer (cfr. règles du forum), mais c'est également parce que tu dois être en mesure d'affronter les difficultés de la langue étrangère.

J'ai fais, il y a longtemps certes, du latin; ce n'est pas toujours facile, mais si tu te donnes la peine d'ouvrir un dco et de bien regarder quel mot est décliné à quel cas, tu trouveras sans doute la solution.

Si toutefois ce n'étais pas le cas, sache qu'en nous postant ta tentative personelle (même avec des fautes), nous nous ferons un plaisir de te corriger.

Condtion si nequa non, poste nous quelque chose.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

"sine qua non" ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: demande urgentes

Post by Sisyphe »

nicolas ropion wrote:qu'elles sont les raisons pour que vous ne vouliez pas me traduire trois phrases.personnes ne s'en rendra compte.
Comme l'a dit Damiro : parce que nous faisons de l'aide à la traduction. Et que ce n'est pas aider quelqu'un que faire ses devoirs à sa place. Tout cela est bien expliqué dans les règles du forum.

Et peut importe que votre prof s'en rende compte ou non. Ce n'est pas pour votre prof que vous travaillez, c'est pour vous-même.

C'est donc à vous de faire le premier pas : chercher les mots dans les dictionnaires sur internet que Didine et Damiro vous ont indiqués, tenter de construire la phrase en vous aidant des cas, etc. si vous avez une difficulté ponctuelle, nous vous aiderons, et s'il y a une erreur nous corrigerons.

Nous vous aidons comme un professeur le ferait.
Latinus wrote: "sine qua non"
Effectivement : "<ratio/condicio> sine quâ non : "condition sans laquelle pas".

Rappelons que condicio prend un c et non un t.

("nequa" existe, mais se serait une forme cliticisée de "quis" + "ne = afin que ne pas").

:sun:
Post Reply