Traduire 'Courir le Monde' ... dans toutes les langues !

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

riri06
Guest

Traduire 'Courir le Monde' ... dans toutes les langues !

Post by riri06 »

D'abord BRAVO pour cet extraordinaire site que je viens de découvrir !

Pour avoir lancé - modestement et bénévolement - le site COURIR LE MONDE pour faire rencontrer les marathoniens du monde entier, je ne peux qu'être admiratif de voir cet espace de rencontre des langues - et des traducteurs :D - du monde !

Je fais appel à vous car nous avons créé <b>une page des traductions de la phrase ... 'Courir le Monde'</b> :D bien sûr !

La page est visible ici :

http://www.courirlemonde.org/modules.ph ... uction.jpg

Pouvez-vous nous aider à compléter cette liste !

Si oui, merci de m'envoyer votre(vos) traduction(s) - avec la langue et event. la prononciation - a :
<b>webmaster[-_-@-_-]courirlemonde.org</b>

Message édité par Kokoyaya | Je me suis permis d'éditer votre adresse car vous risqueriez de recevoir moult pourriel et que les réponses se font sur le forum
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduire 'Courir le Monde' ... dans toutes les langues !

Post by Sisyphe »

riri06 wrote:D'abord BRAVO pour cet extraordinaire site que je viens de découvrir !
:jap:

:) Il existe sur notre magnifique site (<- auto-promo) une section spécialement consacrée à ce genre de demande (dans toutes les langues), je transfère donc votre topique.

Si oui, merci de m'envoyer votre(vos) traduction(s) - avec la langue et event. la prononciation - a :
<b>webmaster [at] courirlemonde.org</b>
:nono: Les réponses se font sur le forum uniquement. :-? Par ailleurs, ne laissez jamais une adresse courielle en entier sur un forum ou ailleurs sur internet : un robot peut passer, et vous risquez de vous faire spamer.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

la traduction litteraire dans le portugais est: "correr o mundo".
et dans l'anglais est: "to run the world".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Mais ce que tu y as déjà pour l'anglais, 'Running the world' est probablement la meilleure façon de traduire ça.
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

pff erreurs de debutant

Post by riri06 »

merci aux moderateurs pour le masquage de mon adresse et la redirection dans ce forum qui convient beaucoup mieux a notre demande

voila, on attend les nouvelles traductions (deja une vingtaine, affichee sur le lien donne precedement)

A+
Henri
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais : 世界を走り回ること (sekai o hashiri mawaru koto)
過猶不及
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

Japonais

Post by riri06 »

merci pour cette reponse rapide !

un soucis qd meme : peux tu comparer la traduction existante avec la tienne et nous dire qu'elle est celle que nous devons garder :

http://www.courirlemonde.org/modules.ph ... uction.jpg

merci et A+
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Re: Japonais

Post by Bloodbrother »

riri06 wrote:merci pour cette reponse rapide !

un soucis qd meme : peux tu comparer la traduction existante avec la tienne et nous dire qu'elle est celle que nous devons garder :

http://www.courirlemonde.org/modules.ph ... uction.jpg

merci et A+
La traduction donnée me semble étrange car pour une surface parcourue, c'est la particule を qu'on emploie, pas へ qui indique plutôt un endroit précis où l'on se rend. De plus, le verbe 走り回る précise mieux cette idée de "courir à travers" que 走る (courir). D'ailleurs si tu observes bien, c'est la même racine (走)à laquelle on a ajouté le verbe 回る (tourner).

Sinon j'ai mis koto pour nominaliser le verbe, mais après réflexion ceci alourdit un peu la phrase, et même si c'est bien la traduction de ce que tu as demandé, il me semble plus judicieux de l'enlever.

Enfin il (elle) a utilisé la forme en te à la forme polie ( っています), comme pour souligner une action habituelle ou une action qui perdure dans le temps, alors que cet événement m'a l'air plutôt exceptionnel.
Quant au choix de la forme polie (ます) ou formelle (る), c'est vraiment à toi que revient ce choix, car il n'y vraiment aucune différence au niveau du sens.
Je mets donc la phrase aux deux styles :

stye neutre, formel : 世界を走り回る (sekai o hashiri mawaru)
style poli : 世界を走り回ります (sekai o hashiri mawarimasu)

Encore désolé de t'avoir ennuyé avec mes explications sans doute un peu trop techniques. :confused:

ps : ah j'oubliais, si tu parlais de différence d'apparence entre les deux phrases, c'est parce qu'en réalité la personne n'a pas mis les kanji (caractères d'origine chinoise)
Ainsi 世界を走り回る est la même chose que せかいをはしりまわる.
:jap:
Last edited by Bloodbrother on 01 Jun 2005 14:18, edited 3 times in total.
過猶不及
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

Post by riri06 »

Bloodbrother : quel regal

je garde ta solution ... et met tes explications dans notre forum : trop bon

idem pour la traduction russe par Olya

QUEL FORUM :-o
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

En polonais, je dirais: Objechać świat!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

riri06 wrote:idem pour la traduction russe par Olya
Excuse-moi, mais tu parles de quelle Olya ? Il n'y a pas d'Olya ici, tu nous remercie pour une réponse sur un autre forum, je crois...

Alors je ne sais pas ce qu'Olya t'a conseillé, mais la traduction fournie par un certain Boulegeur sur ton site, à savoir "пробежать планету", ne me semble pas correcte. En tout cas, quand on fait une recherche dans Google, on ne trouve qu'une seule occurence de cette expression, ça fait peu !

Le dictionnaire en ligne Multitran propose :

ездить по свету

qui recueille 368 occurences sur gogol, ce qui est nettement plus ! Et en tout cas, cette expressione st juste et plus proche de la phrase que tu veux traduire. Je demande confirmation à mon mari ce soir, si tu veux.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

russe

Post by riri06 »

salut svernoux et merci pour ton msg

pas trop fan des logiciels de traduction (sinon j'en aurai utilise :) ) et je prefere un contact (meme virtuel) avec de vraies personnes : voir la qualité de la traduction ci-dessous !

or donc, voici mes infos :

================
Il existe une petite différence entre deux traductions. Je vais vous expliquer:

"Бег вокруг света" - littéralement cela veut dire Marathon autour du monde.

"Пробежать планету" - Parcourir la planète

C'est a vous a choisir quelle expression vous convient et reflète plus exactement le sens de votre organisation.

Je peux vous proposer encore qqs traductions "Обежать планету" = Contourner (faire le tour de) la planète; "Обежать весь мир"=Faire le tour du monde
==============
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

riri06 wrote:Bloodbrother : quel regal

je garde ta solution ... et met tes explications dans notre forum : trop bon

idem pour la traduction russe par Olya

QUEL FORUM :-o
Merci. :confused:
J'y vais de ce pas. ^^

En coréen : je propose 세계를 돌아다니다 ( segye reul toladanida)
過猶不及
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

En Espagnol on dit "correr por el Mundo", ou ce qui est la même
chose, faire des carrières de marathon, etc.. Par conséquent, pour
que l'expression soit correcte on doit introduire la préposition
"por".
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Andrzej wrote:En polonais, je dirais: Objechać świat!
Je pense que cette trad n'est pas la plus adaptée, mais je ne suis pas super inspirée vu l'heure... :sleep: Ce site porte sur le marathon, je pense que le verbe doit refléter cela alors que "objechać" contient la notion d'un moyen de transport. Je vais y réfléchir...
Post Reply