J'ai demandé l'aide de quelqu'un sur un autre forum pour traduire cette expression:
A Dieu mon âme
Mon corps au roi
Mon coeur à ma Dame
Mon honneur à moi.
On m'a donné la traduction suivante... Qu'en pensez-vous?
"animus deo, corpus regi, cor dominae, honor meo"
Je dois faire graver cette phrase sur une armure de 2000$, alors j'aimerais être certain qu'elle constitue une bonne traduction!!!
Merci!
Latin - Sujet chevaleresque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Mais pas du tout, en ce qui me concerne, c'est par pur plaisir que je fais du latin (ou un peu quand il faut examiner une source historique, bon)damiro wrote: attendez que Sisyphe ou Tom vous le confirme (ces deux personnes font des études latines pour devenir prof)

Richard9 : le texte qu'on t'a donné est correct, sauf que "meo" doit être remplacé par "mihi".
NB : je peux juger de la correction grammaticle, mais je ne suis pas compétent pour savoir si ces expressions sont les plus courantes en latin. Attends peut-être ze latiniste du forum

-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Mais pas du tout, en ce qui me concerne, c'est par pur plaisir que je fais du latin (ou un peu quand il faut examiner une source historique, bon)

Pour la demande : l'âme, au sens chrétien du terme, ce serait plutôt "anima" me semble (Tertullien Mon. 1, 4) J'ai pas de Blaise sous la main. Mais je ne vois aucune attestation de "animus" comme "âme" au sens chrétien dans Gaffiot .
Je pense que César aurait plutôt mis "honor ipsi", mais "honor mihi" est plus simple, et plus clair.
Donc :
Anima Deo*, corpus regi, honor mihi.
[*majuscule si vous la gravez en minuscule]