version de cours de latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

nicolas ropion
Guest

correction

Post by nicolas ropion »

j'ai traduis des phrases:
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.

pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.

pour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.

Est-ce que vous pouvait me les coriger.SVP.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Sisyphe,

Pourrais-tu stp me faire un petit rappel des conjugaisons latine ?

Ainsi que de l'ablatif absolu...

Merci beaucoup
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: correction

Post by Olivier »

tu vois que si tu veux tu peux...
in-cubare ça ressemble à couver non? -antur = ils passif
ripae: "in arena" ablatif donc pareil "in ripa" si c'était sur la rive, plutôt -ae = génitif
sol, -is = soleil
et tu auras peut-être d'autres détails par les pros (futurs) :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
nicolas ropoin
Guest

demande de corection

Post by nicolas ropoin »

j'ai traduis des phrases:
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.

pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.

pour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.

Est-ce que vous pouvait me les coriger si il y a des fautes merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: demande de corection

Post by Sisyphe »

nicolas ropoin wrote:j'ai traduis des phrases:
pour scimus crocodilos ova sua non ipsos incubanre, sed ea in ripae arena ponere;sic solis calore incubantur,
j'ai trouvé : nous savons que les crocodiles ne font pas leurs oeufs eux-même dans le sable mais sur la rive; ainsi seul dans la chaleur ils commencent.
:) Olivier t'as déjà donné quelques éléments :

"incubantur" ne veut pas dire "commencer" (tu as confondu avec "incipere" ? ). c'est le verbe "incumbo" qui veut dire "s'étendre sur", et parce conséquent "couver" (comme l'a dit Olivier, "cumbare" a donné "couver" en français).

scimus : nous savons
crocodilos : que les crocodiles
non incumbare : ne couvent pas
ova sua : leurs oeufs
ipsos : eux-mêmes (accusatif, accordé à "crocodilos")

Ensuite : ae in ripae arena ponere

C'est la suite de la proposition infinitive :
ponere : et qu'ils posent
ea = ceux-ci (= les oeufs, ova)
in ripae arena = dans le sable de la rive.

sic solis calore incubantur

Là tu as fait une plus grosse faute :
- solis est le génitif de de "sol", le soleil
- "incumbantur" est un passif.

Je te laisse corriger.
pour matres curant ne ova sua avibus deleantur,
j'ai trouvé : les mères s'occupent de leurs oeufs pour que les oiseaux ne les détruisent pas.
OK, mais le latin le dit dans l'autre sens : les mères font attention à ce que leurs oeufs ne soit pas détruit [passif : antur] par les oiseaux.

"curare ne" = faire en sorte que ne .... pas
pour in africae fluminibus et in nili aquis sunt quoque hippopotami, ingentia animalia,
j'ai trouvé dans les fleuves d'afriques et dans l'eau du Nil, il y a des hipopotames qui sont d'immense animaux.
Dans les eaux du Nil (aquis, pluriel). C'est c'est pour le collège ou le lycée, reste près du texte, un prof pervers :sun: pourrait croire que tu n'as pas vu le pluriel.

***
Damiro wrote: Sisyphe,

Pourrais-tu stp me faire un petit rappel des conjugaisons latine ?

Ainsi que de l'ablatif absolu...

Merci beaucoup
:) Si c'est pressé, dans un nouveau topique STP.

Sinon, je compte lancer plusieurs topiques "latin" (sur le modèle d'Albyx, Vikr, etc.) durant l'été, après le 7 juillet, où je le rappelerai ce genre de choses.

Mais que cela ne t'empêche pas de faire un nouveau sujet dès maintenant (par contre, peux pas te répondre ce soir).
Post Reply