bonjour all !!
je voudrais avoir la traduction de ca dans toutes les langues SVP ^^
en remplacant "telle langue" par la langue en question; par exemple : je parle francais en francais ^^
anglais :
I speak English
allemand
Ich spreche Deutsch
japonais (en espérant po avoir fait de faute...)
私は日本語を話します。(watashi wa nihongo o hanashimasu)
Roumain: Vorbesc româneşte. Portugais de Portugal: Falo português. Portugais du Brésil: Eu falo português. Suédois: Jag talar / pratar svenska. Danois: Jeg taler / snakker dansk. Norvegien: Jeg taler / snakker norsk. Grec modern: Μιλάω ελληνικά. [miláo eliniká] Hébreu: Un homme: אני מדבר עברית [aní medabér ´ivrit] Une femme: אני מדברת עברית [aní medabéret ´ivrit]
- Euskara mintzatzen dut.
- Euskaraz mintzatzen naiz.
(La différence provient du fait que MINTZATU - "parler", peut être soit transitif soit intransitif. D'où l'influence sur l'emploi de l'auxiliaire UKAN=>dut, ou bien IZAN=>naiz. De même, "Euskara" est à l'absolutif dans le cas d'un verbe transitif, et "Euskaraz" est à l'instrumental dans le cas d'un verbe intansitif)
qui se traduit par "je sais/connais (parler) (le) tchèque". si on disait mot à mot "je parle tchèque", "mluvím česky" ; on ferait référence à la langue dans laquelle on parle là-maintenant et non pas une langue qu'on sait parler, qu'on maîtrise
SK : viem po slovensky (ou "viem hovorit' po slovensky") même remarque que pour le CZ...et que pour le polonais aussi, je pense, mais Didine confirmera
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Miguel wrote:Pour l'espagnol, on ne dit pas plus souvent "hablo castellano" ?
Vaste débat, et les hispanisants eux-mêmes ne sont pas trop d'accords.
Pour simplifier, les habitants de provinces à langue régionale forte (Galice, Catalogne, Valence, Pays basque) diront "castellano" pour bien différencier leur langue de celle de l'Etat central alors que les autres se contenteront de "español".
C'est une tendance générale que j'ai remarquée, pas une affirmation catégorique
Nephilim wrote:qui se traduit par "je sais/connais (parler) (le) tchèque". si on disait mot à mot "je parle tchèque", "mluvím česky" ; on ferait référence à la langue dans laquelle on parle là-maintenant et non pas une langue qu'on sait parler, qu'on maîtrise
ah oui en effet en hongrois aussi alors je vais dire pareil: tudok magyarul
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!