Question de linguistique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Question de linguistique

Post by didine »

Coucou,

Le premier jour du colloque de l'ESIT s'est achevé, un autre arrive demain. ;) Plusieurs orateurs, dont heureusement aucun que j'ai eu à interpréter car je faisais ang-fr, ont parlé d'acte perlocutoire. Kézako? Leur phrase préférée semblait être "Mon acte élocutoire ne s'est pas transformé en acte perlocutoire"... Euh... :roll: Oui, mais encore? :lol:

Merci d'avance à celui ou celle qui pourra m'éclairer!

J'ai noté d'autres perles, style "isotopies lexico-sémantiques" ou "microglossie positiviste", mais celles-là, je renonce carrément à éventuellement essayer de peut-être me motiver pour les comprendre un jour. D'autant que j'interprète l'atelier sur le sens en interprétation demain et que je suis sûre de pas tomber sur des machins comme ça. :D
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Question de linguistique

Post by Latinus »

didine wrote:"Mon acte élocutoire ne s'est pas transformé en acte perlocutoire"... Euh... :roll: Oui, mais encore? :lol:
Heu, comme j'aime bien les jeux de mots, j'aurais tendance à penser qu'un acte perlocutoire est un acte élocutoire où la personne fait un nombre conséquent de bourdes (ou "perles") qui fait qu'au final on se souvient de ça plutôt que de l'objet principal ?

En tout profane que je suis ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

granddico.com :

perlocutoire adj.
Équivalent(s) English : perlocutionary

Définition :
Se dit de l'acte effectué par le locuteur pour servir des fins plus lointaines que celles mises en jeu par l'acte locutoire et l'acte illocutoire (et qui ne sont pas forcément comprises par le destinataire).

Note(s) :
Courant dans un des domaines techniques ou scientifiques. On donne le nom de perlocutoires aux fonctions du langage qui ne sont pas inscrites directement dans l'énoncé, mais qui dépendent entièrement de la situation de parole
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci Lat! Ca me conforte dans l'idée que je suis pas faite pour la traductologie! :loljump:
Marco1971
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 17 Feb 2005 22:20

Post by Marco1971 »

En linguistique pragmatique, on distingue trois « actes » :

1) l’acte locutoire, qui consiste simplement à prononcer un énoncé doté de sens et d’une structure grammaticale ;

2) l’acte illocutoire, qui consiste à faire une action en disant quelque chose (si je dis « je jure de dire la vérité » je fais aussi l’action de jurer) ;

3) l’acte perlocutoire, qui a la faculté de provoquer un effet sur l’auditeur (par exemple une question va déterminer une réponse, une menace peut avoir une influence sur le comportement, etc.).

(Définitions tirées de Grammatica italiana, de Maurizio Dardano e Pietro Trifone.)
User avatar
AmL
Membre / Member
Posts: 170
Joined: 14 Apr 2004 09:49
Location: Le Mans

Post by AmL »

Quant à l'isotopie c'est en fait ce que l'on appelle plus courament le "champ sémantique".
Par exemple, on pourra relever dans un texte (cela se fait surtout en litterature) l'isotopie de la nature, on relèvera alors tous les termes se rapportant à la nature.
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

il me semble que l'usage des langues classiques est répandu dans les hauts échelons de la traductologie.

comme je vois, 'perlocutoire' a des racines grecque et latine

peri signifie 'autour de' 'au sujet de' qui va bien avec le sens proposé par Marco1971, parler à propos de quelque chose afin de susciter des autres idées dans la tete de l'interlocuteur. une vrai habilité.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Quant à l'isotopie c'est en fait ce que l'on appelle plus courament le "champ sémantique".
:-? [mode diachronicien méchant] En application de cette règle aucunement propre à la linguistique générale mais singulièrement usitée par elle, selon laquelle une étiquette compréhensible et admise par tous depuis longtemps doit obligatoirement être renommée et compliquée ! [/mode diachronicien méchant]
ANTHOS wrote:il me semble que l'usage des langues classiques est répandu dans les hauts échelons de la traductologie.
Comme dans toutes les sciences. Cela étant ισοτοπια n'existe pas en grec ancien comme tel.
comme je vois, 'perlocutoire' a des racines grecque et latine

peri signifie 'autour de' 'au sujet de' qui va bien avec le sens proposé par Marco1971, parler à propos de quelque chose afin de susciter des autres idées dans la tete de l'interlocuteur. une vrai habilité.
:roll: En fait, non : il s'agit bien de deux racines latines. "Loquere" parler, et "per", qui veut dire "à travers" et "par-delà".

Dans un acte "il-locutoire" (in+locutus) le procès est accompli dans l'énoncé "je jure" (du fait que je dise "je jure", je fais aussi l'action, puisque c'est un acte de parole).

Dans un acte "per-locutoire", le procès est accompli à travers l'énoncé, au moyen de celui-ci : "haut les mains !" (à travers le fait que je dise "haut les mains", j'oblige mon interlocuteur à lever les mains. L'action n'est pas dans l'énoncé (lever les mains ne relève pas de la parole) mais en-dehors de lui).

Note bien que per et περί sont apparenté, de même que l'allemand ver-/vor-, l'anglais for/from etc. etc. .

@Didine : on parle aussi de "particules illocutoires" dans certaines langues, notamment en allemand, et en grec ancien. Ce sont ces petits mots ("Weisswörter" dit-on parfois : mots blancs, sans sémantisme) insérés dans le discours qui en modifient la portée... et qui sont une plaie à traduire ! :

Er ist ja schön -> Il est vrai qu'il est beau, le fait est qu'il est beau, assurément il est beau.

Glauben Sie nicht etwa, dass... -> Ne croyez surtout pas que, n'allez pas croire que, etc.

Was hab ich ihm bloss getan -> Qu'est-ce que je lui ai donc fait, qu'est ce que j'ai bien pu lui faire (pour qu'il m'en veuille à ce point)

En fait, on les appelle par commodité "illocutoires", mais une partie d'entre elles sont "perlocutoires".

:) Ce sont là les joies de ce qu'on appelle parfois la "linguistique de l'énonciation".
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

J'ai un mal de crâne, moi, tout à coup... :(



:loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply