Traduction/interprétation (techniques, utilisation, ...)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

chatoune wrote:Vous n'avez pas un casque sur les oreilles en simultanée ? Ce qui permet de ne pas s'entendre parler et de bien entendre ce qu'à dit l'orateur.
On met un écouteur sur une oreille, l'autre où on peut mais pas sur l'oreille. ;) Justement pour s'entendre parler, sinon ça serait super dur car on ne pourrait pas s'auto-contrôler.

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Effectivement, la "théorie de l'ESIT" s'applique très bien à la traduction écrite.
Demain au colloque de l'ESIT, j'interprète une intervention d'une Finlandaise qui parle de la théorie de l'ESIT mais qui dit qu'on déverbalise que quand la trad mot à mot ne marche pas. C'est super intéressant, je peux t'envoyer le truc si tu veux (c'est en anglais).

:hello:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

didine wrote:
chatoune wrote:Vous n'avez pas un casque sur les oreilles en simultanée ? Ce qui permet de ne pas s'entendre parler et de bien entendre ce qu'à dit l'orateur.
On met un écouteur sur une oreille, l'autre où on peut mais pas sur l'oreille. ;) Justement pour s'entendre parler, sinon ça serait super dur car on ne pourrait pas s'auto-contrôler.

:hello:
Même en cours ? Je veux dire, quand vous êtes plusieurs ? Ca doit géner d'entendre aussi les autres non ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
svernoux wrote:Effectivement, la "théorie de l'ESIT" s'applique très bien à la traduction écrite.
Demain au colloque de l'ESIT, j'interprète une intervention d'une Finlandaise qui parle de la théorie de l'ESIT mais qui dit qu'on déverbalise que quand la trad mot à mot ne marche pas. C'est super intéressant, je peux t'envoyer le truc si tu veux (c'est en anglais).
Ah oui je veux bien (je t'envoie mon adresse en mp), même s'il y a des chances que ça me soule un peu... Je n'aime pas trop la théorificationite aigüe, ou l'art de monter des théorie pour expliquer la moindre broutille. Pour moi, ce que tu as dit sur la théorie de l'ESIT, ce n'est rien d'autre que ce que j'ai dit par "il ne faut pas traduire mot à mot et rester proche du sens tout en gardant un bon style en français", mais plus joliment dit. Et expliqué en step by step pour les nuls :lol:

Alors après, dire qu'on ne traduit pas mot à mot que lorsque la traduction mot à mot est impossible, bien sûr on ne peut qu'être d'accord, mais je me demande si ça mérite vraiment une conférence...
Parce que de toute façon, je pense que tu as déjà pu constater comme moi que le mot à mot, en tout cas total, ça n'arrive presque jamais dans une situation professionnelle ! Souvent, le mot à mot est partiel, parce qu'on reformule une partie de la phrase et on en conserve une autre.
Mais du 100 % mot à mot, on n'en fait quasiment jamais. Sauf quand on est très mauvais bien sûr. :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

chatoune wrote:Même en cours ? Je veux dire, quand vous êtes plusieurs ? Ca doit géner d'entendre aussi les autres non ?
Oui oui, toujours. On a des casques ouverts justement pour entendre ce qui se passe autour et non pas des casques fermés comme Nicole Kidman dans le film "The Interpreter". ;) En plus elle le porte sur les deux oreilles. :P

On est dans des cabines insonorisées, on ne se gêne donc pas les uns les autres.

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Ah oui je veux bien (je t'envoie mon adresse en mp), même s'il y a des chances que ça me soule un peu... Je n'aime pas trop la théorificationite aigüe, ou l'art de monter des théorie pour expliquer la moindre broutille.
En fait son intervention était super intéressante et de loin la moins théorique option je-fais-de-grandes-envolées-verbales-avec-des-mots-que-personne-comprend. On a eu de beaux specimens aujourd'hui, ça promet pour demain!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:
svernoux wrote:Ah oui je veux bien (je t'envoie mon adresse en mp), même s'il y a des chances que ça me soule un peu... Je n'aime pas trop la théorificationite aigüe, ou l'art de monter des théorie pour expliquer la moindre broutille.
En fait son intervention était super intéressante et de loin la moins théorique option je-fais-de-grandes-envolées-verbales-avec-des-mots-que-personne-comprend. On a eu de beaux specimens aujourd'hui, ça promet pour demain!
D'ailleurs, le fait que je n'aime pas les discours creux, c'est très certainement lié au métier de traducteur, car comme le dit si bien la théorie de l'ESIT, il faut décortiquer le texte source pour en extraire le sens. Alors les discours pompeux, déjà ça te gonfle quand tu les écoutes d'une oreille, mais quand tu es obligé de les décortiquer et que tu te rends compte qu'il y a quedalle à décortiquer et que tu sais pas bien ce que tu va pouvoir écrire pour rendre "le sens", tu y deviens allergique ! :lol:

Ca te fait pas le même effet en interprétation ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:Alors les discours pompeux, déjà ça te gonfle quand tu les écoutes d'une oreille, mais quand tu es obligé de les décortiquer et que tu te rends compte qu'il y a quedalle à décortiquer et que tu sais pas bien ce que tu va pouvoir écrire pour rendre "le sens", tu y deviens allergique ! :lol:
Ca te fait pas le même effet en interprétation ?
en interprétation ça doit faire des choses comme dans "Le dictateur" de Chaplin :lol:
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah je l'ai pas vu :(
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:Ah je l'ai pas vu :(
C'est tordant :) Si quelqu'un a le texte sous le coude ou arrive à le trouver avec Google... (même pour le sujet du fil ce serait une bonne illustration des techniques d'interprétation :lol:)
De mémoire par exemple: Chaplin en dictateur, dans une langue inventée aux consonances allemandes, se met à parler des Juifs (un truc du genre: youde, ah! youde...) et on voit qu'il y a plusieurs phrases bien senties où il s'énerve de plus en plus avant qu'il ait besoin de boire un verre d'eau qui le calme, et à ce moment-là l'interprète, qui traduit pendant les pauses, résume de façon neutre voire bienveillante dans le style: son excellence a évoqué son intérêt pour le sort du peuple juif...
Et surtout il y a un moment où le dictateur parle de tout ce qui ne lui plaît pas, à chaque fois une phrase courte avec un mot très compréhensible suivi de quelque chose qui ressemble à stinks (ça pue, en anglais), et à chaque fois l'interprète traduit avec un mot différent dans un style très choisi, par exemple "demokratsi stounx! - la démocratie est factice", "freisprex stounx! - la liberté d'expression est odieuse", etc...
Il va falloir que je le réécoute :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Olivier wrote:
svernoux wrote:Ah je l'ai pas vu :(
C'est tordant :)
Je n'en doute pas. Ca fait longtemps que je veux le voir, alors que je ne savais même pas qu'il y était question d'interprétation ;)
tu m'as mis l'eau à la bouche !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Alors les discours pompeux, déjà ça te gonfle quand tu les écoutes d'une oreille, mais quand tu es obligé de les décortiquer et que tu te rends compte qu'il y a quedalle à décortiquer et que tu sais pas bien ce que tu va pouvoir écrire pour rendre "le sens", tu y deviens allergique ! :lol:

Ca te fait pas le même effet en interprétation ?
Si!!! J'en avais parlé très brièvement ici. Quand c'est des discours prononcés par des personnes à un poste hiérachique élevé, c'est toujours des trucs vides et creux. Le pire, c'est les discours des présidents en visite officielle. Ils suivent toujours le même plan: je suis heureux d'être ici, tant de choses unissent nos pays, on coopère déjà vachement mais on pourrait faire encore mieux. Si Chirac va au Kazakhstan demain, ses rédacteurs de discours vont lui pondre un texte qui laisserait penser que Nazarbayev est son meilleur ami et que le Kazakhstan est un allié clé de la France...

Il y a une étude qui a été menée sur les discours de De Gaulle, Mitterrand et Chirac pour voir quels étaient les quatre mots qui revenaient le plus souvent dans leurs discours respectifs. Le résultat est assez éloquent...

- CDG: "peuple", "État", "régime", "nation"
- Mitterrand: "je", "moi", "pensée", "Maastricht"
- Chirac: "naturellement", "aujourd'hui", "jeunes", "notamment"

Là, Chirac atteint les abysses niveau creux et vacuité idéologique...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olivier wrote:et on voit qu'il y a plusieurs phrases bien senties où il s'énerve de plus en plus avant qu'il ait besoin de boire un verre d'eau qui le calme, et à ce moment-là l'interprète, qui traduit pendant les pauses, résume de façon neutre voire bienveillante dans le style: son excellence a évoqué son intérêt pour le sort du peuple juif
Ca ne va pas aussi loin que ça dans la vie réelle, mais parfois ça s'en approche un peu quand même! Quand tu te retrouves face à un orateur un peu trop véhément, tu ne sais pas vraiment quoi faire. Il y avait une intervention là-dessus pendant le colloque de l'ESIT hier. L'Italienne qui présentait ça disait que dans des cas extrêmes comme celui-ci, l'interprète a un instinct qui le pousse à édulcorer les propos de l'orateur pour ne pas brusquer les délégues, se sauver la face mais aussi sauver la face de l'orateur. C'était vraiment intéressant. Je l'ai vécu aussi en cabine muette au Parlement Européen, pendant une réunion du groupe socialiste. Les gars se tapaient verbalement dessus (ils débattaient de la Constitution Européenne), par moments j'ai édulcoré les insultes. Parfois c'était conscient, parfois non.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Désolé de ne plus répondre depuis plusieurs jours, j'ai lancé ce topic et il est très intéressant...

Mais il me sera nécessaire de lire toutes les réactions de la page deux avant de poser mes questions... Je suis en examen et préfère donc privilégier ceux-ci et m'assurer une réussite scolaire solide...

Je répondrais jeudi (car de vendredi à Dilanche, je suis libre => j'ai anglais lundi et ce cours demande moins de travail que les autres et s'étudie plus vite, puisque, comme en consécutive, j'assimile un goupe d'idées analogues que j'interprèrte et restitue selon ma propre manière de m'exprimer)...

Merci à tous pour vos réponse et aussi un grand merci à Didine et Sonka, car je sais que répondre à des question sur un sujet si vaste est long et complexe...

Kiitos - спасибо
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Il y a un peu de temps que je veux participer à votre discussion mais je n'ai jamais le temps en bref je voudrais juste mettre mon grain de sel pour dire que la théorie n'est pas obligatoirement à jeter, il est vrai que nombre de théoriciens, linguistes ou "littéraires" qui discourent sur la traduction utilisent des mots difficiles à comprendre, des concepts qui ne sont pas intelligellibles pour leurs interlocuteurs simplement parce qu'ils les illustrent peu ou mal, mais aussi malheureusement parce que leurs interlocuteurs n'ont pas envie de réfléchir ou plutot ont l'habitude qu'on leur serve du pré-digéré sur un plateau et qu'on leur dise : ça ça veut dire que vous devez faire ça ça et ça.
Il y a bien longtemps j'ai fait une conférence sur les structures verbales dans un cours de syntaxe qui s'adressait à des futurs instituteurs au Québec et je suis tombée sur les fesses quand ils m'ont dit "oui mais nous dans nos classes qu'est-ce qu'on doit prendre ou laisser, comment on doit l'adapter".
Il est évident que quand je fais un métier, c'est à moi de tirer des connaissances que j'ai ce que j'applique à un moment précis dans ce métier. Si je fais la traduction d'un mode d'emploi de machine je ne travaillerai pas de la meme manière que si je traduis la Bible. Tout le monde le sait et personne ne s'attend à ce que l'on donne des modes d'emploi précis pour chaque type de traduction. Les manières de traduire sont différentes selon les siècles, ce qui ne veut pas dire que tout ce qui a été traduit avant notre siècle est à jeter à la poubelle et que nos prédecesseurs étaient nuls.
Tout ça pour dire simplement qu'on apprend plein de choses en lisant les théoriciens de la traduction, comme toujours il y a des aneries et des choses intéressantes, j'ai commencé à traduire bien avant de commencer à lire de la théorie. J'ai appris beaucoup en traduisant mais aussi en lisant des textes sur la traduction. Grace à ces textes, je me suis posée des questions sur ce que je faisais. Dans mes cours de traduction, je choisis des textes qui permettent d'illustrer différents types de choix, et de comprendre qu'à la base de chaque traduction, notre rapport au texte que l'on traduit peut changer et que parfois plusieurs choix sont tout aussi justes les uns que les autres. Ils ne dépendent pas seulement de nos interprétations d'un meme texte mais aussi de notre sensibilité de transcripteur.
Je casse aussi les "stéréotypes" du traducteur qui s'est donné des règles de base du type: "pas de mot à mot" (et parfois le mot à mot nous permet de rester plus près d'un texte, évidemment dans le cas de textes qui sont écrits dans des langues très proches. Ceux de mes étudiants qui rejettent systématiquement le mot à mot se retrouvent avec des textes qui rendent le sens tout aussi bien que l'autre mais ont perdu le rythme les sonorités etc. Et ce n'est pas parce qu'un texte est en prose qu'il n'a pas un rythme, des jeux de sonorités...), "on ne traduit pas les noms propres" (je leur donne un pastiche de roman du XVIIIe comme le Baron Perché ou un morceau d'un roman pour enfants ou une pub avec des personnes qui ont des noms comme Rossi (notre Dupont) etc. et ils font une mauvaise traduction en ne traduisant pas les prénoms) etc. etc.
J'ai écrit beaucoup. :confused:
Pile ou face?
Post Reply