Voilà je suis confronté à l'expression anglaise "in name and in reality". J'arrive à en saisir le sens plus ou moins, cependant je suis incapable de trouver un équivalent français s'il existe. Merci d'avance.
Non, en fait il s'agit d'une personne qui est définie ainsi. Elle dirige une organisation (criminelle) et je suppose que cette expression doit désigner l'importance de son influence.
"in name and in reality" est une expression toute faite.
dans ton cas, ça veut dire que la personne qui occupe la fonction ne remplit pas cette fonction de manière symbolique (in name) elle est aussi vraiment impliqué (in reality).
pour moi il n'y a pas une indication de l'importance de son influence.
Bloodbrother wrote:Merci beaucoup Anthos.
Par contre, je n'arrive toujours pas à trouver un équivalent français à cette expression. En existe-t-il au moins un ?