English to Latin Plus a future request

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Guest
Guest

English to Latin Plus a future request

Post by Guest »

hi,

I'm a fanfic writer, and i really need help with some English to Latin Translations for my story.

The first is the title, "Have Mercy" (as in please have mercy).

My second request is sort of the other way around... I recently sung Haydns nelson mass in concert, but i have no idea what i was singing. Could someone tell me what kyrie Elieson means?

And finally, would someone be willing to be conatcted off list, on a semi regular basis for latin translation help for my story? If so my email adress is cute_baby_dragon@hotmail.com

Thank you so much for your help.

Jennie
Guest
Guest

Post by Guest »

ooopse.... I have just been told that Kyrie Elieson is actually greek... sorry... and it actually means something similar to what i wanted translated into Latin... very freaky... anyway, sorry about that.

Jennie

Ps... still needing the latin though... please?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Latin is miserere, Kyrie eleison indeed means Lord have mercy in ancient Greek
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

And it's the same in modern Greek too. I know thanks to a song. :D
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

mercy: misericordia / misericordiae, (1st declension)
accusative: misericordiam / misericordias
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Xavier[vp] wrote:And it's the same in modern Greek too. I know thanks to a song. :D
:) I'm not sure. I do not know if the verb "elaô" is still existing, but "ελεησον" is a middle aorist imperative. As far I know this tense has desappeared (as the most part of ancient greek conjugation).

But it is true that "kyrie eleison" is a modern-like pronunciation. According of traditionnal academic pronunciation, it has to be said "kürie eleêson".

:) I can mistake. Anthos will answer better than I.
My second request is sort of the other way around... I recently sung Haydns nelson mass in concert, but i have no idea what i was singing.
According to what I find in the net, the texte of the Nelson Mass is the Missa in angustiis (mass in time of anguish). But I hadn't found the entire lyrics. If you find them I could translate.
And finally, would someone be willing to be conatcted off list, on a semi regular basis for latin translation help for my story? If so my email adress is cute_baby_dragon 'at' hotmail.com
Beware the spam ! Never let an email adress on a forum withoug changing at least the "@". Moderators will emend it.

If you have a few words to translate, I can. Please write them on the forum (answers are always on the forum, that is the rules). But for a text, sorry, I am too lazy for now.
Guest
Guest

Post by Guest »

Thank you all so much. You have no idea how much i appriciate it.

Jennie
Post Reply