[anglais] traduction d'un extrait d'article

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[anglais] traduction d'un extrait d'article

Post by damiro »

Salut tout le monde,

Lors de la lecture d'un article sur le scoutisme dans Actuapress, je suis tombé sur ce paragraphe que je comprend à 95%, mais n'arrive pas à traduire dans un français correct...

Pourriez-vous, svp, traduire les phrases surlignées...

Merci beaucoup,

Damiro

Image
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

- coi les mouvements ne peuvent rester dans le monde moderne :yoda:
- à l'instar de ces que Baden Powell a connus à l'armée

Allez, j'en ai fait la moitié, je vais faire la sieste :sleep:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci Kokoyaya...

Vu ta facilité à te détacher de la phrase anglaise et la tournure qui tu as donné à la phrase française, je me pose une quetion : serais-tu traducteur d'Anglais???
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

damiro wrote:Vu ta facilité à te détacher de la phrase anglaise et la tournure qui tu as donné à la phrase française
Euh, j'essaie surtout fait mumuse :)
je me pose une quetion : serais-tu traducteur d'Anglais???
Oui, spécialisé en ANPE pour l'instant.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut

Je veux juste dire que le sens de la premier partie et que, aujourd’hui, chaque mouvement doit continuellement evolver.

‘quaint’ est appliqué aux choses d’autres temps qui, avec le regard d’aujourd’hui, semblent amusants / charmants

Pour la 4eme partie, je propose
B-C conseillait les scouts de sucer des caillous.


Andreas
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Many thanks Andrea,

As I can see, I wasn't too far from the good translation... excepted for the first sentence...

The truth is indeed I was too much afraid to make a mistranslation...

Thank you very much for you help...

Τα λεμε
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply