3 petites demandes : japonais, chinois, coréen
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
3 petites demandes : japonais, chinois, coréen
Salut,
Je n'irai pas par quatre chemins, je souhaiterais tout simplement connaître la traduction française de 服を脱げ
Par ailleurs, j'aimerais savoir la signification de mei4 li4 chu1 da4... c'est sensé être la transcription chinoise d'un prénom français mais je ne vois absolument pas lequel... et malheureusement je n'ai plus la source et encore moins les idéogrammes...
Encore une chose : je me demande pourquoi on ne voit jamais de caractères hanja dans les textes coréens. Cela est-il réservé pour un usage spécial ? un niveau de langue ? est-ce abandonné ?
Merci à vous !
Je n'irai pas par quatre chemins, je souhaiterais tout simplement connaître la traduction française de 服を脱げ
Par ailleurs, j'aimerais savoir la signification de mei4 li4 chu1 da4... c'est sensé être la transcription chinoise d'un prénom français mais je ne vois absolument pas lequel... et malheureusement je n'ai plus la source et encore moins les idéogrammes...
Encore une chose : je me demande pourquoi on ne voit jamais de caractères hanja dans les textes coréens. Cela est-il réservé pour un usage spécial ? un niveau de langue ? est-ce abandonné ?
Merci à vous !
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Alors :
- 服を脱げ (fuku o nuge) signifie "déshabille-toi". C'est une forme assez brutale, pas du tout ce qu'un médeçin dirait par exemple, mais plutôt le genre de phrase qu'on entendrait dans un film osé quoi.
- Désolé, je n'ai pas trouvé pour le prénom.
- Alors les hanja ont été abandonné dans l'écriture populaire (journal, romans), cependant on peut en trouver dans des documents officiels ou autres. D'ailleurs il existe des cours de hanja en option dans les écoles coréennes.
- 服を脱げ (fuku o nuge) signifie "déshabille-toi". C'est une forme assez brutale, pas du tout ce qu'un médeçin dirait par exemple, mais plutôt le genre de phrase qu'on entendrait dans un film osé quoi.

- Désolé, je n'ai pas trouvé pour le prénom.

- Alors les hanja ont été abandonné dans l'écriture populaire (journal, romans), cependant on peut en trouver dans des documents officiels ou autres. D'ailleurs il existe des cours de hanja en option dans les écoles coréennes.
過猶不及
Re: 3 petites demandes : japonais, chinois, coréen
Je dirais "enlever ses/les/des vetements"alex51 wrote:Salut,
Je n'irai pas par quatre chemins, je souhaiterais tout simplement connaître la traduction française de 服を脱げ
mais la forme en "ge".... connai po... j'imagine que ca vient de 脱げる qui veut dire "enlever/détacher". (et 服 "fuku" qui veut dire "vêtements".) d'ou la trad que je propose... mais vo mieux attendre bloodbrother ou un autre japonisant de la salle...
EDIT = bah bloodbrother est passé lol ^^
(mais jsuis content de savoir que j'étais pas loin...

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Ro, c'est pour les verbes ichidan : taberu => tabero, miru=>miro,.....
Après pour les verbes godan, ici nugu, on met la terminaison avec le son de la colonne des e : iku => ike, ganbaru => ganbare, .....
Après pour les verbes godan, ici nugu, on met la terminaison avec le son de la colonne des e : iku => ike, ganbaru => ganbare, .....
Last edited by Bloodbrother on 14 Jun 2005 20:40, edited 1 time in total.
過猶不及
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux