Sincèrement, je suis interloquédamiro wrote:On l'utilise plutôt dans un phrase sei mi amore
chéri - dans toutes les langues possibles
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Oui, mais je suis un ardent défenseur du fait que je considère le maltais comme n'étant pas un dialecte de l'arabe.mehdi7687 wrote:c'est presque de l'arabe mon ami: Għaziz ou Aziz --> Aziza ou Għaziza
facile non?!
En recherchant sur Google, on dirait bien que għaziza se dit !
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Arabe Vs Maltais: maħbouba
Ecoute mon ami: ici Għaziz se dit en arabe, non pas Aziz, avec un A mais un "ع" en transcription phenetique et en maltais s'ecris "għ".. note que Għaziz veut dir: "le cher", feminin: Għaziza. Għazizi: "mon cher" feminin: Għazizati ..SubEspion wrote:Oui, mais je suis un ardent défenseur du fait que je considère le maltais comme n'étant pas un dialecte de l'arabe.mehdi7687 wrote:c'est presque de l'arabe mon ami: Għaziz ou Aziz --> Aziza ou Għaziza
facile non?!
En recherchant sur Google, on dirait bien que għaziza se dit !
Et pour Maħbub qui vient de ħub:
attention au "u" qui se prononce "ou"
ħ typiquement arabe, non pas h comme hot n anglais, mais un ħ!
ce qui suit est en arabe, mais je parie que c'est la meme chose en maltais.
ħub: amour
ħubi: mon amour
ħabibi: mon amoureux
maħbub: l'aimé / l'adoré
maħbubi: mon aimé, mon adoré
en feminin:
ħub: idem: amour
ħubi: idem: mon amour
ħabibi: mon amoureux/euse
maħbuba: l'aimée / l'adorée
maħbubati: mon aimée, mon adorée
alors apres tout ça, dites moi si ces mots existent en maltais ou non.. j'attends et merci.
Je ne puis qu'être d'accord avec tout ce que vous énoncez. En revanche, loin de moi était l'idée de minimiser l'influence arabe sur la culture maltaise, il suffit tout simplement de lire un texte pour s'en rendre évidemment compte. Cependant, j'insiste beaucoup sur le fait que le maltais n'est pas un dialecte de l'arabe, au même titre que pourrait l'être le tchadien, le marocain ou le syro-libano-palestinien. Je n'ai pas d'arguments linguistiques à l'appui de ce qui est une langue et de ce qui est un dialecte, mais je trouve important, peut-être inconsciemment, à tort, de considérer d'emblée le maltais comme étant une langue, visiblement extrêmement rapprocheé de l'arabe, n'étant pas de l'arabe à proprement parler. 
Évidemment, la majorité du vocabulaire maltais provient de l'arabe, qu'il soit maghrébin ou pseudo-phénicien.

Évidemment, la majorité du vocabulaire maltais provient de l'arabe, qu'il soit maghrébin ou pseudo-phénicien.
Oui, évidemment, c'en est presque ! En revanche, le maltais donne comme écriture għaziz, petite différence subtile sonore, reproduisant exactement la sonorité arabe. Je voulais seulement souligner qu'aziz n'est pas maltais, bien que la prononciation en soit près, l'orthographe exigeant le għ.mehdi7687 wrote:c'est presque de l'arabe mon ami: Għaziz ou Aziz --> Aziza ou Għaziza
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
-
Princesse76
- Membre / Member
- Posts: 37
- Joined: 18 Apr 2007 21:05
- Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
- Contact:
On pourrait alors en dire tout autant de l'arabe maghrébin... les deux sont très largement divergents par rapport à l'arabe classique. Mais qu'est-ce qui te fait dire que le maltais n'est pas un dialecte arabe ?SubEspion wrote:Je ne puis qu'être d'accord avec tout ce que vous énoncez. En revanche, loin de moi était l'idée de minimiser l'influence arabe sur la culture maltaise, il suffit tout simplement de lire un texte pour s'en rendre évidemment compte. Cependant, j'insiste beaucoup sur le fait que le maltais n'est pas un dialecte de l'arabe, au même titre que pourrait l'être le tchadien, le marocain ou le syro-libano-palestinien. Je n'ai pas d'arguments linguistiques à l'appui de ce qui est une langue et de ce qui est un dialecte, mais je trouve important, peut-être inconsciemment, à tort, de considérer d'emblée le maltais comme étant une langue, visiblement extrêmement rapprocheé de l'arabe, n'étant pas de l'arabe à proprement parler.![]()
Comme mentionné, je n'ai ni la connaissance, ni l'envie, d'entrer dans des explications linguistiques sur ce qui peut être considéré comme une langue, comme un dialecte, comme un parler. Un sujet avait déjà été conçu sur les classifications de ce type justement. Je voudrais bien argumenter à ce propos, mais je n'y connais rien. J'aurais peut-être finalement dû le suivre. 
À tort, je considère le maltais comme une langue, probablement à cause de son statut officiel dans une constitution. Je ne sais pas si certaines constitutions accordent un statut officiel à un parler spécifique de l'arabe : si c'est le cas, ce que je dis ne tient plus. Le fait que l'archipel maltais use d'une écriture spécifique, établie, vérifiée, par l'« Akkademja tal-Malti » me donne peut-être l'impression qu'il s'agit d'une langue à part, non dialecte de l'arabe. En revanche, force est de constater (et donc d'admettre) que le maltais est complètement empreint d'arabe, ou alors n'est-ce que cela ?
Devient une langue tout parler que quelqu'un considère comme telle ? Je ne sais pas, ce serait beaucoup trop ouvert comme marché. Est une langue tout parler qui est défini selon les règles d'acceptation des linguistes de ce qui en est une ou non ? Existent-elles ces règles ? Y a-t-il un consensus international là-dessus ? Existe-t-il un consensus mondial sur n'importe quel sujet ?
Je l'ignore.
À tort, je considère le maltais comme une langue, probablement à cause de son statut officiel dans une constitution. Je ne sais pas si certaines constitutions accordent un statut officiel à un parler spécifique de l'arabe : si c'est le cas, ce que je dis ne tient plus. Le fait que l'archipel maltais use d'une écriture spécifique, établie, vérifiée, par l'« Akkademja tal-Malti » me donne peut-être l'impression qu'il s'agit d'une langue à part, non dialecte de l'arabe. En revanche, force est de constater (et donc d'admettre) que le maltais est complètement empreint d'arabe, ou alors n'est-ce que cela ?
Devient une langue tout parler que quelqu'un considère comme telle ? Je ne sais pas, ce serait beaucoup trop ouvert comme marché. Est une langue tout parler qui est défini selon les règles d'acceptation des linguistes de ce qui en est une ou non ? Existent-elles ces règles ? Y a-t-il un consensus international là-dessus ? Existe-t-il un consensus mondial sur n'importe quel sujet ?
Je l'ignore.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Le maltais est une langue sémitique tout comme l'arabe et l'hébreux mais une langue à part entièreaymeric wrote:On pourrait alors en dire tout autant de l'arabe maghrébin... les deux sont très largement divergents par rapport à l'arabe classique. Mais qu'est-ce qui te fait dire que le maltais n'est pas un dialecte arabe ?SubEspion wrote:Je ne puis qu'être d'accord avec tout ce que vous énoncez. En revanche, loin de moi était l'idée de minimiser l'influence arabe sur la culture maltaise, il suffit tout simplement de lire un texte pour s'en rendre évidemment compte. Cependant, j'insiste beaucoup sur le fait que le maltais n'est pas un dialecte de l'arabe, au même titre que pourrait l'être le tchadien, le marocain ou le syro-libano-palestinien. Je n'ai pas d'arguments linguistiques à l'appui de ce qui est une langue et de ce qui est un dialecte, mais je trouve important, peut-être inconsciemment, à tort, de considérer d'emblée le maltais comme étant une langue, visiblement extrêmement rapprocheé de l'arabe, n'étant pas de l'arabe à proprement parler.![]()
1) Le maltais est considéré comme une langue distincte par tout ceux qui la parlent. Elle est une des langues officielles de la république de Malte et de l'Union européenne. Au contraire, dans les pays du Maghreb, la langue officielle est bien l'arabe même si elle diffère de la langue utilisée à l'oral
2) L'arabe littéral est totalement inexistant à Mate. Le maltais s'ecrit (en caractères latins) et n'a nullement recours à l'arabe littéral comme langue de référence. Au contraire, les pays arabes se caractérisent par une diglossie arabe dialectal/arabe littéral, ce dernier étant la norme officielle même s'il demeure limité à l'écrit et qu'il n'est utilisé à l'oral que dans certaines situations formelles
3) Une partie du vocabulaire du maltais n'est pas d'origine sémitique mais italienne, anglaise voire française
Ce n'est pas tant le degré de différence entre le maltais et l'arabe littéral que le fait qu'il est perçu comme une langue totalement distincte par ses locuteurs et qu'il en a officiellement le statut qui fait du maltais une langue à part entière. Pour un Marocain ou un Algérien, l'arabe littéral a une existence sociale. Pour un Maltais, c'est une langue étrangère même si elle est apparentée.
C'est tout à fait sensé !Philo7 wrote:Le maltais est une langue sémitique tout comme l'arabe et l'hébreux mais une langue à part entière
1) Le maltais est considéré comme une langue distincte par tout ceux qui la parlent. Elle est une des langues officielles de la république de Malte et de l'Union européenne. Au contraire, dans les pays du Maghreb, la langue officielle est bien l'arabe même si elle diffère de la langue utilisée à l'oral
2) L'arabe littéral est totalement inexistant à Mate. Le maltais s'ecrit (en caractères latins) et n'a nullement recours à l'arabe littéral comme langue de référence. Au contraire, les pays arabes se caractérisent par une diglossie arabe dialectal/arabe littéral, ce dernier étant la norme officielle même s'il demeure limité à l'écrit et qu'il n'est utilisé à l'oral que dans certaines situations formelles
3) Une partie du vocabulaire du maltais n'est pas d'origine sémitique mais italienne, anglaise voire française
Ce n'est pas tant le degré de différence entre le maltais et l'arabe littéral que le fait qu'il est perçu comme une langue totalement distincte par ses locuteurs et qu'il en a officiellement le statut qui fait du maltais une langue à part entière. Pour un Marocain ou un Algérien, l'arabe littéral a une existence sociale. Pour un Maltais, c'est une langue étrangère même si elle est apparentée.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Maltais vs arabe
Je suis tout à fait de votre avis SubEspion et Philo7 .. la limite entre dialectal et classique s’affirme dangereusement.. exemple: au Liban, beaucoup là-bas demandent d'officialiser le statut du libanais comme langue appart entière.. bien que le libanais soit plus proche.. voir même identique à l'arabe littéraire classique..
Malte est un pays qui à était influencé au cours de l'histoire par tout les courants.. italien, français, les musulmans.. bref.. après tout il s'est constitué une identité méditerranéenne purement maltaise..
Maltais et arabe sont deux langue à part entière qui se ressemble comme toutes autres langues..
SubEspion a écrit:
Je voulais seulement souligner qu'aziz n'est pas maltais, bien que la prononciation en soit près, l'orthographe exigeant le għ.
je veux clarifier quelque chose ici:
en arabe en dit: عزيز transcrit en français Aziz.. en realité le son ع en français n'existe pas, alors on se contente de le transcrire directement A.. si on ecris Aziz comme ça en arabe ça serai: أزيز --> Aziz et ça signifie autre chose totalement : bourdonnement..
عزيز -- أزيز Aziz
c'est pas la même chose.. en maltais pour pallier ce problème on a inventé le caractère : għ qui sonne ع en arabe..
merci mon ami SubEspion
Malte est un pays qui à était influencé au cours de l'histoire par tout les courants.. italien, français, les musulmans.. bref.. après tout il s'est constitué une identité méditerranéenne purement maltaise..
Maltais et arabe sont deux langue à part entière qui se ressemble comme toutes autres langues..
SubEspion a écrit:
Je voulais seulement souligner qu'aziz n'est pas maltais, bien que la prononciation en soit près, l'orthographe exigeant le għ.
je veux clarifier quelque chose ici:
en arabe en dit: عزيز transcrit en français Aziz.. en realité le son ع en français n'existe pas, alors on se contente de le transcrire directement A.. si on ecris Aziz comme ça en arabe ça serai: أزيز --> Aziz et ça signifie autre chose totalement : bourdonnement..
عزيز -- أزيز Aziz
c'est pas la même chose.. en maltais pour pallier ce problème on a inventé le caractère : għ qui sonne ع en arabe..
Mehdi Benhenia
Je ne peux qu'être d'accord.mehdi7687 wrote:c'est pas la même chose.. en maltais pour pallier ce problème on a inventé le caractère : għ qui sonne ع en arabe..merci mon ami SubEspion
En revanche, il me semble qu'en pratique, en maltais, le son għ n'est presque pas prononcé, servant surtout à allonger la voyelle précédente. Il y a aussi d'autres prononciations, comme quand il est suivi d'un i (encore, tout dépend des variations dialectales du maltais). Le principe de "différenciation" de l'arabe survient aussi pour le son q, qui se retrouve à être, désolé de n'avoir aucun terme linguistique à employer, un coup de glotte, et non pas une consonne uvulaire aussi forte qu'en arabe.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
bien que le libanais soit plus proche.. voir même identique à l'arabe littéraire classique..
Si on veut hisser le libanais au rang de langue à part entière, c'est justement à cause de ses différences avec l'arabe classique... D'ailleurs il se passe la même chose en Egypte...
En clair, le maltais semble avoir suivi le même type d'évolution à partir de l'arabe classique que les dialectes arabes eux-mêmes tels que le marocain. La seule différence étant que le maltais a gagné une reconnaissance politique dont ne jouissent pas les dialectes arabes.En revanche, il me semble qu'en pratique, en maltais, le son għ n'est presque pas prononcé, servant surtout à allonger la voyelle précédente. Il y a aussi d'autres prononciations, comme quand il est suivi d'un i (encore, tout dépend des variations dialectales du maltais). Le principe de "différenciation" de l'arabe survient aussi pour le son q, qui se retrouve à être, désolé de n'avoir aucun terme linguistique à employer, un coup de glotte, et non pas une consonne uvulaire aussi forte qu'en arabe.
Je pense que c'est pour ça que certains se demandent si linguistiquement la différence est réelle ou non.