pc2 wrote:dans le langue portugaise de Brésil / Portugal
je t'embrasse --- eu te abraço / abraço-te (?)
je vous embrasse --- eu os abraço / abraço-vos (?)
Façam atenção! "Embrasser" significa também - ou primeiramente - "beijar"!
OK.
"Façam atenção!" --> nós não sabemos ao certo sé é comum falar assim, ou é?
é mais comum falar "prestem atenção".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
J'y crois pas... ah non attends... ça dit bise désolé c'était pas nécessaire.
En anglais comme dans d'autres langues, je pense pas que nous faisons référence aux baisers quand on signe une lettre.
Je dirais juste 'Love' mais on peut aussi mettre 'hugs and kisses', pas juste 'kisses'. Si c'est à une copine, on peut bêtement mettre xxx mais je crois que c'est pareil pour vous aussi