Je t'embrasse (ou je vous embrasse) dans toutes les langues.

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Audrey
Guest

Je t'embrasse (ou je vous embrasse) dans toutes les langues.

Post by Audrey »

Bonjour à tous,

J'ai eu beau faire tout le forum, je n'ai pas trouvé de sujet similaire... c'est peut être parce que je suis nouvelle !! :roll:

Comme le sujet l'indique, pourriez-vous m'aider à traduire "je t'embrasse" ou le pluriel dans toutes les langues... :hello:

Merci beaucoup,
Audrey
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Je t'embrasse (ou je vous embrasse) dans toutes les lang

Post by Olivier »

- petit bisou sur la joue? baiser sur les lèvres? prendre dans les bras?...
- le pluriel: vouvoiement? tutoiement de plusieurs personnes?
- cette action précise ou comme formule habituelle à la fin d'une lettre?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
kibiko
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 28 Mar 2005 06:13
Location: Japon

Re: Je t'embrasse (ou je vous embrasse) dans toutes les lang

Post by kibiko »

Olivier wrote:- petit bisou sur la joue? baiser sur les lèvres? prendre dans les bras?...
- le pluriel: vouvoiement? tutoiement de plusieurs personnes?
- cette action précise ou comme formule habituelle à la fin d'une lettre?
-- Olivier
Je pense que c'est dans le cadre d'une lettre, pas vraiment de l'action d'un bisou.

En espanol j'emploie :
Un beso.
雄弁は銀、沈黙は金。
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

si c'est à mettre dans un texto ou à la fin d'un courrier:

portugais: beijo / beijinho / beijoca
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

il y a un sujet similaire à l'adresse suivante :sun:

viewtopic.php?t=2233

:drink:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Miguel wrote: viewtopic.php?t=2233
en effet, "baisers", "Comme quand on signe une lettre" - attendons voir si c'est bien ce que veut Audrey
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je crois qu'elle a demandé la traduction de je t'embrasse (je vous embrasse), et pas de baisers ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

La chose étant, Sub, qu'on peut écrire " Je t'embrasse" à la fin d'une lettre en français, alors qu'on ne le peut pas dans d'autres langues. Et les questions d'olivier sont très pertinentes. En russe ou en allemand, il y a deux verbes pour "embrasser sur la bouche ou les joues" et "embrasser en prenant dans les bras".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Évidemment, mais nous sommes partis sur la lignée que la traduction étant automatiquement celle écrite à la fin d'une lettre, alors que rien n'est joué. Il aurait fallu qu'Audrey revienne pour expliquer plus précisément sa demande, mais là est le problème avec les invités.

:hello:
Audrey
Guest

Post by Audrey »

Je suis vraiment confuse :( de ne pas être revenue plutôt sur le forum mais je ne peux pas me connecter régulièrement.

Merci beaucoup pour vos premières réponses. Concernant le contexte de la traduction, je parlais plus de "je t'embrasse" ou "je vous embrasse" (sens pluriel une personne) dans le sens affectif à la fin d'un courrier.

Dans les autres messages postés à l'adresse viewtopic.php?t=2233, j'avais l'impression que les traductions étaient davantage pour le mot "bisous" que la formule plus soutenue "je t'embrasse"... n'y a-t-il pas cette nuance dans les autres langues ?

Encore toutes mes excuses pour ne pas être revenue sur le forum.
J'espère que vous me répondrez.

Audrey
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Audrey wrote:"je t'embrasse" ou "je vous embrasse" (sens pluriel une personne) dans le sens affectif à la fin d'un courrier.
Tamil

கட்டி முத்தம்


kaTTi muththam

(vraiment dans la grande intimité, ceux à qui on le ferait vraiment, car en Inde, pour se dire bonjour ou au revoir par exemple, on ne se touche pas la plupart du temps )
Audrey
Guest

Post by Audrey »

Merci beaucoup Vikr ! :P
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Audrey wrote:Merci beaucoup Vikr ! :P
:jap:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Audrey wrote:"je t'embrasse" ou "je vous embrasse" (sens pluriel une personne) dans le sens affectif à la fin d'un courrier.
[plutôt que 'bisous"] la formule plus soutenue "je t'embrasse"
En hongrois c'est "puszillak" (pareil pour le tutoiement ou pour le sens pluriel où chaque personne est tutoyée), mais ce n'est pas plus soutenu que "puszi" (bisou). En un peu plus soutenu il y a "szeretettel" (affectueusement / amitiés).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Audrey
Guest

Post by Audrey »

Merci pour vos réponses si rapides...
J'attends avec impatience la traduction dans d'autres langues ! :loljump:
Post Reply