traduction japonnaise katakana

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
guillaume lourenço
Guest

traduction japonnaise katakana

Post by guillaume lourenço »

bonjour je recherche la traduction de:

_ kawasaki

_ 750 (sept cent cinquante)

c'est pour le club moto que j'anime à mon lycée, notre projet du mois de juillet pour "l'école ouverte" est de restaurer une moto dont les inscriptions seront écrites en japonnais.

par avance un grand merci
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: traduction japonnaise katakana

Post by didine »

Les réponses se font uniquement sur le forum. J'ai enlevé votre adresse email pour éviter que vous ne receviez tout plein de spam!

:hello:
guillaume lourenço
Guest

Post by guillaume lourenço »

ok merci....
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

possible que j ai mal compris la question...
En katakana :
kawasaki fait : カワサキ
750 = s'écrit en kanji ou hiragana (pas de raison de le voir en katakana) :
七百五十
ななひゃくごじゅう
mais si tu tiens aux katakanas ナナヒャクゴジュー
sachant que les chiffres en japonais peuvent aussi s'écrire comme chez nous, a savoir 1-2-3... 750... sans soucis ^^
j espere avoir repondu a ta question ^^
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Ça ferait quand même assez bizarre d'avoir Kawasaki en katakana et les chiffres en kanji...

Kawasaki 750 => カワサキ750
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Pourquoi écrire kawasaki en katakana? c'est pas un nom étranger! Les katakana servent uniquement à transcrire des mots étrangers ou des mots empruntés à des langues étrangères, pour autant que je sache. Kawasaki est un nom propre (nom de famille) qui s'écrit avec 2 kanji, ou à l'extrême limite avec des hiragana.

Kawasaki en kanji: 川 崎 .

De plus, la question de Guillaume est un peu tournée bizarrement: il ne s'agit pas de "traduire" Kawasaki en kana, mais de l'écrire: une traduction se fait d'une langue dans une autre: c'est pas le cas ici. Qd on passe d'une écriture à une autre, ca s'appelle une transcription.

Je viens d'aller sur un des sites de Kawasaki, et apparemment, l'usage japonais est d'écrire les nombres des noms de modèles en chiffres arabes, comme nous.

On aurait donc: 川 崎 750.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

j'ai fait que répondre à sa question moi :hello:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

C'est Kyoichi qui a raison, Kawasaki est une marque donc on l'on écrit bien en katakana : カワサキ.
過猶不及
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Je n'ai fait que reproduire ce que j'ai vu sur un site japonais de Kawasaki...

http://www.khi.co.jp/

Cf dans le menu à gauche, 7è ligne.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

川崎重工技報 définit Kawasaki en tant qu'industrie familiale, mais pas en tant que marque.
過猶不及
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Ok, autant pour moi. Je croyais juste que les katakana servaient uniqt à retranscrire les noms étrangers et les mots empruntés à des langues étrangères, d'où ma surprise. Merci pr l'info ;)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En fait, les katakana ont d'autres emplois, wikipedia en recense quelques-uns : http://fr.wikipedia.org/wiki/Katakana#Utilisation
過猶不及
guillaume lourenço
Guest

Post by guillaume lourenço »

je vous remercie beaucoup!!!!!!!!!!!
j'ai proposé le katakana parcequ'un élève m'avait lancé dessus.

@ très bientôt.
et encore merci
Post Reply