traduction japonnaise katakana
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction japonnaise katakana
bonjour je recherche la traduction de:
_ kawasaki
_ 750 (sept cent cinquante)
c'est pour le club moto que j'anime à mon lycée, notre projet du mois de juillet pour "l'école ouverte" est de restaurer une moto dont les inscriptions seront écrites en japonnais.
par avance un grand merci
_ kawasaki
_ 750 (sept cent cinquante)
c'est pour le club moto que j'anime à mon lycée, notre projet du mois de juillet pour "l'école ouverte" est de restaurer une moto dont les inscriptions seront écrites en japonnais.
par avance un grand merci
Re: traduction japonnaise katakana
Les réponses se font uniquement sur le forum. J'ai enlevé votre adresse email pour éviter que vous ne receviez tout plein de spam!


possible que j ai mal compris la question...
En katakana :
kawasaki fait : カワサキ
750 = s'écrit en kanji ou hiragana (pas de raison de le voir en katakana) :
七百五十
ななひゃくごじゅう
mais si tu tiens aux katakanas ナナヒャクゴジュー
sachant que les chiffres en japonais peuvent aussi s'écrire comme chez nous, a savoir 1-2-3... 750... sans soucis ^^
j espere avoir repondu a ta question ^^
En katakana :
kawasaki fait : カワサキ
750 = s'écrit en kanji ou hiragana (pas de raison de le voir en katakana) :
七百五十
ななひゃくごじゅう
mais si tu tiens aux katakanas ナナヒャクゴジュー
sachant que les chiffres en japonais peuvent aussi s'écrire comme chez nous, a savoir 1-2-3... 750... sans soucis ^^
j espere avoir repondu a ta question ^^
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Pourquoi écrire kawasaki en katakana? c'est pas un nom étranger! Les katakana servent uniquement à transcrire des mots étrangers ou des mots empruntés à des langues étrangères, pour autant que je sache. Kawasaki est un nom propre (nom de famille) qui s'écrit avec 2 kanji, ou à l'extrême limite avec des hiragana.
Kawasaki en kanji: 川 崎 .
De plus, la question de Guillaume est un peu tournée bizarrement: il ne s'agit pas de "traduire" Kawasaki en kana, mais de l'écrire: une traduction se fait d'une langue dans une autre: c'est pas le cas ici. Qd on passe d'une écriture à une autre, ca s'appelle une transcription.
Je viens d'aller sur un des sites de Kawasaki, et apparemment, l'usage japonais est d'écrire les nombres des noms de modèles en chiffres arabes, comme nous.
On aurait donc: 川 崎 750.
Kawasaki en kanji: 川 崎 .
De plus, la question de Guillaume est un peu tournée bizarrement: il ne s'agit pas de "traduire" Kawasaki en kana, mais de l'écrire: une traduction se fait d'une langue dans une autre: c'est pas le cas ici. Qd on passe d'une écriture à une autre, ca s'appelle une transcription.
Je viens d'aller sur un des sites de Kawasaki, et apparemment, l'usage japonais est d'écrire les nombres des noms de modèles en chiffres arabes, comme nous.
On aurait donc: 川 崎 750.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Je n'ai fait que reproduire ce que j'ai vu sur un site japonais de Kawasaki...
http://www.khi.co.jp/
Cf dans le menu à gauche, 7è ligne.
http://www.khi.co.jp/
Cf dans le menu à gauche, 7è ligne.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
En fait, les katakana ont d'autres emplois, wikipedia en recense quelques-uns : http://fr.wikipedia.org/wiki/Katakana#Utilisation
過猶不及
-
- Guest