japonais>français: ne phrase dont je ne comprend pas le sens

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

japonais>français: ne phrase dont je ne comprend pas le s

Post by Raph »

:hello:

est-ce que quelqu'un peut me traduire cette phrase (d'une correspondante) svp?

merci

先生を見なければなりません じゃなくて、 先生に聞かなければなりません ですよ。
tu ne doit pas voir le professeur mais il faut que tu l'écoute?

(je lui disais que je dois voir ma prof pour qu'elle m'aide a traduire sa lettre, et je disais "je dois voir"= sensei o minakereba narimasen)
今日は、私はラファエルです。
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: japonais>français: ne phrase dont je ne comprend pas

Post by Olivier »

je n'y connais rien au japonais mais est-ce que ce ne serait pas une rectification (on ne dit pas voir mais ...), parce qu'il y a des langues où ça ne se dit pas "voir quelqu'un" comme en français dans le sens "aller rencontrer quelqu'un, aller à un rendez-vous avec quelqu'un"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En fait elle dit que tu ne dois pas seulement la voir, il faut aussi (surtout) que tu l'écoutes.
:jap:
過猶不及
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

merci Blood!

janakute= non seulement?
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Oui, on peut aussi dire dehanakute.
過猶不及
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

d'accord, merci.
今日は、私はラファエルです。
Post Reply