encore du chinois ms aussi du japonais & du coréen (tt fait)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

encore du chinois ms aussi du japonais & du coréen (tt f

Post by alex51 »

Salut,

Je voulais juste savoir si la structure de la phrase chinoise de ma signature (après le tiret) est correcte, et savoir ce que vous comprenez en la lisant... (ne faites pas attention au point d'interrogation qui s'est fait la malle :lol: ) afin de savoir si quelque chose ne va pas et essayer éventuellement de me corriger par moi-même...

Sinon j'aurais besoin d'une petite phrase en japonais, de 8 ou 9 caractères, combinant hiragana, katakana, et kanji, qu'importe son sens.

De même pour le coréen, il me faudrait une phrase d'environ 10 caractères hangeul (au plus), les plus variés possibles... de même le sens n'est pas important

merci !
Last edited by alex51 on 28 Jun 2005 17:20, edited 2 times in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: encore du chinois mais aussi du japonais et du coréen

Post by ElieDeLeuze »

alex51 wrote:Sinon j'aurais besoin d'une petite phrase en japonais, de 8 ou 9 caractères, combinant hiragana, katakana, et kanji, qu'importe son sens.
私はアムスが大好きです
J'adore Amsterdam

私 = kanji ("je")
は = hiragana (Particule grammaticale)
アムス = katakana (version courte de アムステルダム "Amsterdam" :love: )
が = hiragana (particule grammaticale)
大好き = deux kanji et un hiragana ("adorer")
です = hiragana (copule grammaticale)

Tu peux changer la ville, tant que tu ne prends pas une ville japonaise ou chinoise, ce sera des katakana ;)

EDIT : en mettant Paris, et en modérant ton amour, ça fait 9 carractères :lol:
私はパリが好きです
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Merci !
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Qu'est-ce que tu appelles un caractère exactement pour le coréen ? Une lettre ou bien une syllabe ? ou ?

저는 사과를 먹어요.

Ca ira ? :-?
過猶不及
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Je voulais juste savoir si la structure de la phrase chinoise de ma signature (après le tiret) est correcte, et savoir ce que vous comprenez en la lisant...
Nan, je la comprends pas. En même temps je parle pas chinois :rolmdr:
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

:loljump: Toirdhealbhách !

Sinon, Blood (euh je peux t'appeller Florent ??? :loljump: ), tu as très bien compris ce que je voulais dire :hello: ça convient très bien. Merci
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

alex51 wrote: Sinon, Blood (euh je peux t'appeller Florent ??? :loljump: )
Comment tu sais ça ? Tu es un chinois du FBI ? :-o :loljump:

Euh, pour ta signature, maintenant que tu l'as changée, je comprends "pourquoi les hommes ne m'aiment pas ?" (à part qu'il manque le point d'interrogation)
過猶不及
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

C'est bien ce que je voulais dire (si tu veux dire "les gens" par "les hommes")

Pour la petite annotation, va voir la page des fichiers sons pour le dictionnaire japonais.... :D

Sinon pour le point d'interrogation, je le sais, mais dans la version originale je n'ai pas pu en mettre (pas assez de place, cf. http://img223.echo.cx/img223/6651/avatargrand6bl.png ... la phrase n'aurait plus été lisible après, comme la casse aurait été trop petite)... mais bon je sais pas pourquoi je l'ai pas mis ici par contre !!
Post Reply