Traduction Francais - Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Alambiqué
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 16 May 2005 17:43

Traduction Francais - Anglais

Post by Alambiqué »

Bonjour à tous,

Je dois ecrire une lettre de motivation en anglais et je galère vraiment beaucoup :gniii:

Alors si quelques uns d'entre vous pense regarder ce que j'ai essayé d'ecrire et me dire ce qu'ils en pensent, si y'a de fotes hallucinnantes

Merki,

Je vous met deja un paragraphe, je vous met le francais et le franglais que j'ai essayé d'en sortir :

Au cours de ma mission dans une PME, j’ai eu l’opportunité de prendre en charge la création et la mise en place d’un nouveau produit et des procédés rattachés. Au travers de cette expérience professionnelle, j’ai pu démontrer mes aptitudes à m’adapter à des interlocuteurs variés et à conduire un projet tout en faisant preuve de curiosité, de créativité, d’organisation et d’autonomie.

During my mission in an SME, I had the opportunity to manage the creation and the development of a new product and processes attached. Through this professional experience, I have proved my aptitude to adapt to various interlocutors and to run a project with curiosity, creativity, organization and autonomy.


Merki bcp
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je propose:

During my work experience in an SME, I had the opportunity to manage the creation and the development of a new product and related activities. Through this professional experience, I proved my ability to adapt to different people, to complete a project, and to be inquisitive, creative, organized and autonomous.
User avatar
Quin
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 22 Apr 2005 22:48

Post by Quin »

C'est pas plutot "During my work experience in A SME"...Le n sert à rien vu qu'il n'y a pas de voyelles après...
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

La phonétique prévaut sur l'orthographe dans le cas de ce n final, et comme le S se prononce "ess", faut le n. :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Xavier[vp] wrote:La phonétique prévaut sur l'orthographe dans le cas de ce n final, et comme le S se prononce "ess", faut le n. :)
exacte, mais c'est une régle - la phonétique prévaut sur l'orthographe dans tous les cas.
User avatar
Alambiqué
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 16 May 2005 17:43

Merki....

Post by Alambiqué »

Merci bcp.......

J'vais essayer de rédiger le reste...... et peut être si ca ne vous dérange pas, je vous solliciterais encore à nouveau....

En tt cas, super sympas pour vos reponses......


A bientot voir pt ê a très bientot,
:hello:
User avatar
Alambiqué
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 16 May 2005 17:43

J'vous embète encore un peu........

Post by Alambiqué »

:roll:

Bon ben finallement, j'reviens assez vite pour vous soumettre un autre prgraphe que j'avais rédiger hier.....

Alors, alors :

Francais : La mission que vous proposez m’attire particulièrement, compte tenu de ma formation qui place au Coeur de son enseignement la science des polymères et de mon goût prononcé pour les challenges et les innovations.

Franglais : I am particularly attracted (drawn) by the mission you proposed. First, because of my education which is focus on the science of polymer and then because of my inclination for challenges and innovations.

Merci a tous, c'est vraiment sympas de m'aider,
User avatar
Alambiqué
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 16 May 2005 17:43

Encore, encore.......

Post by Alambiqué »

Je vous embète encore un peu :confused: :

Francais:Enfin, travailler à l’échelle Européenne répond à mon désir d’enrichissement professionnel. Développer mon ouverture sur des cultures différentes et ma capacité à m’adapter et interagir au sein d’équipes variées sont pour moi des priorités.

Franglais : Finally, work on European scale answers “to”(or replies “to”) my wish (or my will or willpower) of professional enrichment. Indeed, develop my opening onto different cultures and my capacity to adapt and interact within various team are my priorities.

Voilà, j'pense qu'près tt ca, j'arrètes de vs enquiquiner
Possède 2 cerveaux : l'un est perdu, l'autre est parti le chercher !!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je crois 'offer' est le meuiller mot - mission ne s'emploi pas de meme façon en anglais

I am particularly attracted to your offer for two reasons. First, my education is essentially focused on polymer science. Second, my own inclination for challenges and innovation.

Finally, working on a European level has fulfilled my aim for professional enrichment. Indeed, my priorities are embracing other cultures and adapting to, and working effectively, in varied teams.
User avatar
Alambiqué
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 16 May 2005 17:43

MIlle fois mrci

Post by Alambiqué »

Encore merci, mille fois merci.........

Cette fois c'est juré c'est la derniere foi que je t'embete Anthos...

C'est pour les formules d politesses j'ai essyé de trduire du francais a l'anglais mais pt être existe il (certainement) des formules ttes faites :

francais : Espérant mettre mes compétences au service de votre entreprise, je souhaite vivement vous rencontrer pour vous exposer plus amplement mes motivations et mon expérience.
Je me tiens à votre disposition et vous prie de recevoir, Madame, l’expression de mes salutations distinguées.

Franglais : Looking forward to putting my skills (or abilities) at disposal (the service) of your company, I greatly hope meeting you in order to expand on my motivation and my experience.
Yours sincerely.


Merci pour ton aide.
Possède 2 cerveaux : l'un est perdu, l'autre est parti le chercher !!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Texte corrigé

I would be delighted to put my skills at the service of XXXcompanynameXXX, and I hope to have the opportunity to present my motivations and my experience.

Yours sincerely.
User avatar
Alambiqué
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 16 May 2005 17:43

Merki !!!

Post by Alambiqué »

Merci pour tout :love: :love: :love:

Ton aide m'a été vraiment précieuse,

A bientôt
Possède 2 cerveaux : l'un est perdu, l'autre est parti le chercher !!
Post Reply