"et maintenant"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En maltais

U issa

:hello:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Portugais Brésilien: e agora
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
sofi
Guest

et maintenant

Post by sofi »

j'ai l'impression que les traducteurs coreens ne sont plus là
moi je suis tres interese par cette langue alors ?! :hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J wrote:Allemand
und jetzt
Néerlandais
En nu
Norvégien
og nå
C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...

L'allemand nun ou l'emploi de seitdem, le danois fra nu af, le néerlandais nou ou nu (seul) mis à une certaine place dans la phrase et d'autres formules dans ces langues sont des traductions tout aussi légitimes. Demander simplement "et maintenant" ne donne pas assez de contexte pour pouvoir traduire.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17585
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

breton : ha bremañ
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

ElieDeLeuze wrote:
J wrote:Allemand
und jetzt
Néerlandais
En nu
Norvégien
og nå
C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...

L'allemand nun ou l'emploi de seitdem, le danois fra nu af, le néerlandais nou ou nu (seul) mis à une certaine place dans la phrase et d'autres formules dans ces langues sont des traductions tout aussi légitimes. Demander simplement "et maintenant" ne donne pas assez de contexte pour pouvoir traduire.
j'ai eu le même pb pr le gaélique, je trouve pas que ca ait vmt le même sens qu'en français. en portugais, si, mais en gaélique ...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

on peut penser au contexte "And now for something completely different" (Monty Python) :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

SubEspion wrote:
J wrote:Italien
ed ora
Plutôt e ora, il aurait fallu mettre ed si le mot qui suit aurait commencé par un e ;)
Ah d'accord merci j'ai corrigé dans ma réponse :)
ElieDeLeuze wrote:C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...
Ah je vois merci... ça a l'air d'un jeu plutot bizarre n'est-ce pas ? Je ne peux pas penser à comment ces mots peuvent jouer un rôle dedans.
Last edited by J on 02 Jul 2005 15:01, edited 1 time in total.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

J wrote:
Miguel wrote:C'est du mot à mot. Ni faux ni juste, il faut savoir qu'on entend ce genre de chose, rien ne l'interdit, mais que ça ne rend pas forcément tous les "et maintenant"...
Ah je vois merci... ça a l'air d'un jeu plutot bizarre n'est-ce pas ? Je ne peux pas penser à comment ces mots peuvent jouer un rôle dedans.
euh ... c'est pas moi qui ai dit ça ...
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

:loljump: :loljump: Oups désolé j'avais fait une erreur là
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

agus an-dràsta
Moi j'aurais dit que an-dràsd ca voulait plutôt dire "actuellement"... Donc > agus a-nìs(e)



Irlandais: agus anois
Breton morbihannais: ha bremen, ha breman, ha bermen, ha brema, ha bremann... (selon les coins)
Breton des côtes d'armor: ha brem'
Manx: as nish
Gallois: a nawr
Cornique: ha lemmyn
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

romani : thaj akana
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Toirdhealbhách wrote:
agus an-dràsta
Moi j'aurais dit que an-dràsd ca voulait plutôt dire "actuellement"... Donc > agus a-nìs(e)
je maintiens mon opinion, sans contexte donné, même si an-dràsta est plus englobant que a-nis.
et je maintiens le a-nis sans accent sur le i.
Johanna
Guest

Post by Johanna »

c'est tres bien merci !! :D

mais connaissez vous aussi les dialectes africains comme le bambara le wolof le zulu ou autre que je ne connais pas ainsi que le tamul

mais c'est deja tres bien je vous remercie :D

vous m'aidez beaucoup !!!
User avatar
PLeXuZ
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 28 Aug 2003 18:24
Location: Toronto, Canada

Post by PLeXuZ »

didine wrote:Finnois: ja nyt
Estonien: ja nüüd
Same (lapon): ja dál

Russe: а теперь
ou Russe: а сейчас...

en Letton: un tagad...
Post Reply