[HS]Ca se voit quand tu écris. Je trouve ça mignon parce que tu utilises des formulations assez littéraires, alambiquées, mais avec des fautes. J'ai pas souvent lu de compositions comme les tiennes ![/HS]Sisyphe wrote:Gleich für mich ! Ich lese fast jedem Tag auf Deutsch geschriebenen Artikeln, Bücher und Dissertationen, aber wenn es handelt sich darum, drei oder vier Wörtern zu sagen oder zu schreiben, ist es "eine andere Geschichte", wie auf Französich gesagt wird.
Honnêtement, j'ai du mal à suivre l'explication (c'est ptêt plus l'heure ?), surtout qu'à mon avis t'aurais pu prendre plus simple comme exemple (dans "Je disais qu'il venait / je disais qu'il vient", tu utilises dans la subordonnée un présent à valeur de futur, ce qui de toute façon fausse la donne au niveau du temps, non ?)Sisyphe wrote:Mi diras, ke le venis
= je dis (présent) qu'il vint/est venu (prétérit en espéranto)
-> dans ce cas, OK, le temps réel (présent/passé) correspond au temps grammatical (présent/prétérit).
MAIS :
Mi diris, ke li venas
= Je disais (1) qu'il venait (2)
(littéralement : "je disais qu'il vient")
Du point de vue du temps grammatical (en espéranto) :
1 = prétérit, 2 = présent
Du point de vue du temps relatif
1 = point de référence, 2 = simultanéité
Du point de vue du temps absolu
1 = passé, 2 = passé
Bon, mais je te fais confiance, tu connais ça mieux que moi, donc si tu le dis, c'est que c'est vrai.

Certes, certes, je n'y avais pas pensé...ann wrote:ce qui ne veut pas dire qu'il n'y ait pas un terme pour les distinguer en russe et qu'il n'ait pas sa place dans un glossaire! : on peut parler dans notre langue de phénomènes qui existent seulement dans d'autres langues que la notre...