"Zeitstufe": Please help with Span., French, Italian, Engl.

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:Gleich für mich ! Ich lese fast jedem Tag auf Deutsch geschriebenen Artikeln, Bücher und Dissertationen, aber wenn es handelt sich darum, drei oder vier Wörtern zu sagen oder zu schreiben, ist es "eine andere Geschichte", wie auf Französich gesagt wird.
[HS]Ca se voit quand tu écris. Je trouve ça mignon parce que tu utilises des formulations assez littéraires, alambiquées, mais avec des fautes. J'ai pas souvent lu de compositions comme les tiennes ![/HS]
Sisyphe wrote:Mi diras, ke le venis
= je dis (présent) qu'il vint/est venu (prétérit en espéranto)
-> dans ce cas, OK, le temps réel (présent/passé) correspond au temps grammatical (présent/prétérit).

MAIS :

Mi diris, ke li venas
= Je disais (1) qu'il venait (2)
(littéralement : "je disais qu'il vient")

Du point de vue du temps grammatical (en espéranto) :
1 = prétérit, 2 = présent
Du point de vue du temps relatif
1 = point de référence, 2 = simultanéité
Du point de vue du temps absolu
1 = passé, 2 = passé
Honnêtement, j'ai du mal à suivre l'explication (c'est ptêt plus l'heure ?), surtout qu'à mon avis t'aurais pu prendre plus simple comme exemple (dans "Je disais qu'il venait / je disais qu'il vient", tu utilises dans la subordonnée un présent à valeur de futur, ce qui de toute façon fausse la donne au niveau du temps, non ?)
Bon, mais je te fais confiance, tu connais ça mieux que moi, donc si tu le dis, c'est que c'est vrai. :D
ann wrote:ce qui ne veut pas dire qu'il n'y ait pas un terme pour les distinguer en russe et qu'il n'ait pas sa place dans un glossaire! : on peut parler dans notre langue de phénomènes qui existent seulement dans d'autres langues que la notre...
Certes, certes, je n'y avais pas pensé...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Glossaire multilingue

Post by echo73 »

Merci à tous pour votre aide!

ça fait beaucoup de temps, mais finalement, le glossaire multilingue des termes grammaticaux et linguistiques est on-line:

http://www.phil.uni-mannheim.de/sprachpraxis/ -> Online-Materialien -> Glossar

Salut,
echo73
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Glossaire multilingue

Post by ElieDeLeuze »

Alors là, franchement, pour Zeitstufe, je sèche... Outre le fait que l'allemand est extraordinairement riche en vocabulaire, le fait de ne pas pouvoir faire de mot composé en français rend la tâche de traduction encore plus ardue.

Paliers temporels - périodification temporelle - séquençage temporel - séquences chronologiques - segment temporel

tout ça rend l'idée, mais c'est d'une laideur à rougir de honte. Désolé.
Post Reply