"Je suis sûre de mes sentiments" en GREC svp !!!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"Je suis sûre de mes sentiments" en GREC svp !!!!
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cela en grec svp :
- je suis sûre de mes sentiments
- c'est toi que j'aime
Merci d'avance pour votre aide
Quelqu'un pourrait-il me traduire cela en grec svp :
- je suis sûre de mes sentiments
- c'est toi que j'aime
Merci d'avance pour votre aide
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
ah bon? j'avais cru que c'était vraiment [d] et [t]ElieDeLeuze wrote:Ça dépend surtout de ce qu'on entend par /d/ et /t/...
Anthos, ton d (τ simple) est la même chose que ton t (ττ) mais sonore? (= avec émission de voix, comme v par rapport à f, z par rapport à s, etc)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Hmm
C’est plus compliqué qui je ne le pensais.
Selon ce site.
http://www.cogsci.indiana.edu//farg//ha ... AGreek.htm
τ sont ντ les « Alveoler plosives », sonore et pas sonore
Maintenant je ne sais pas si mon message precedent est correct. J’explique :
Je suis sûr en fait que le phénomene de changement de son avec les doubles consonnes concerne le dialecte chypriote, et pas le grec continental.
Alors, occupons-nous du grec continental.
Je reste convaincu sur que le son pour τ est plus proche de d (Dieppe) que de t (Toulouse). Le dernier me semble trop rude. Le page dessus semble dire le contraire. Je ne sais plus quoi penser !
(Dans tou s les cas, le double γγ et la meme pour le grec chypriote).
Au secours, linguistes !
Andréas
C’est plus compliqué qui je ne le pensais.
Selon ce site.
http://www.cogsci.indiana.edu//farg//ha ... AGreek.htm
τ sont ντ les « Alveoler plosives », sonore et pas sonore
Maintenant je ne sais pas si mon message precedent est correct. J’explique :
Je suis sûr en fait que le phénomene de changement de son avec les doubles consonnes concerne le dialecte chypriote, et pas le grec continental.
Alors, occupons-nous du grec continental.
Je reste convaincu sur que le son pour τ est plus proche de d (Dieppe) que de t (Toulouse). Le dernier me semble trop rude. Le page dessus semble dire le contraire. Je ne sais plus quoi penser !
(Dans tou s les cas, le double γγ et la meme pour le grec chypriote).
Au secours, linguistes !
Andréas
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Le fond du problème n'est pas phonétique mais phonologique : le grec moderne (que je ne parle que très peu et mal, comme Anthos s'en est rendu compte) n'oppose jamais des sourdes et des sonores comme le français, il oppose plutôt des degrés d'explosion : spirant (δ) occlusif faible (τ / ντ) et occlusif fort (ττ).
En fait, on pourrait dire que le grec moderne n'a pas à proprement parler d'occlusives sonores : le son [d] ne se produit qu'accidentellement, lors de la rencontre de [n] et [t] ou - dans l'exemple d'Anthos - entre deux voyelles (ce qui est presque mécanique), puisqu'ils ont fait passer tous les [d] à [δ] ; d'où les fameux problèmes de transcription "μπαρ" et autre "ντίσκω".
C'est le même problème qu'avec les Allemands : la langue allemande possède tout à fait des sourdes (t) et des sonores (d), pourtant quand ils parlent français, les Allemands ont un mal fou à faire les sourdes et les sonores là où il faut (less Allemands ils ssont beaugoud teu diviguldés à faire les gonzones gomme il faut...
), pourquoi ? Parce qu'en allemand, le voisement (sourd ou sonord) est presque directement fonction de la place : ils écrivent "ab" et croient qu'ils prononcent [ab], mais en réalité, ils prononcent [ap], etc.
En fait, on pourrait dire que le grec moderne n'a pas à proprement parler d'occlusives sonores : le son [d] ne se produit qu'accidentellement, lors de la rencontre de [n] et [t] ou - dans l'exemple d'Anthos - entre deux voyelles (ce qui est presque mécanique), puisqu'ils ont fait passer tous les [d] à [δ] ; d'où les fameux problèmes de transcription "μπαρ" et autre "ντίσκω".
C'est le même problème qu'avec les Allemands : la langue allemande possède tout à fait des sourdes (t) et des sonores (d), pourtant quand ils parlent français, les Allemands ont un mal fou à faire les sourdes et les sonores là où il faut (less Allemands ils ssont beaugoud teu diviguldés à faire les gonzones gomme il faut...
