does anyone know what this says??
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
does anyone know what this says??
fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod
- j u d i t h
- Membre / Member
- Posts: 154
- Joined: 21 Apr 2003 09:17
- Location: Schleswig-Holstein, Germany
Re: does anyone know what this says??
Hi whoever you are,help please wrote:fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod
this looks like the Lord's Prayer in a fantasy language....


- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Romanichel
I find two Tamil words. The rest is all greek to me, though it does look like Welsh or some slavic dialect. Could these words have anything to do with Romanichel??
Takers, anyone?
Takers, anyone?
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
No, I think it is old english or old german ; it could be the begining of the "Pater Noster"
Just a moment
...
Yes, it must be old english. In one of my books (F. Mossé, manuel de l'anglais du moyen-âge, tome I), I have found this :
"Faeder ûre, ðû ðe eart on heofenum, sîe ðin nåma ge hålgod"
= pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum
(ð = th in "the")
It seems to be very similar :
My text comes from a west-saxon translation of St. Mattheus of the IXth century ; also your text could be an other translation, in an other dialect, or written in an other time.
PS : sorry for my (modern) english... If someone want to correct it.
Just a moment
...
Yes, it must be old english. In one of my books (F. Mossé, manuel de l'anglais du moyen-âge, tome I), I have found this :
"Faeder ûre, ðû ðe eart on heofenum, sîe ðin nåma ge hålgod"
= pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum
(ð = th in "the")
It seems to be very similar :
My text comes from a west-saxon translation of St. Mattheus of the IXth century ; also your text could be an other translation, in an other dialect, or written in an other time.
PS : sorry for my (modern) english... If someone want to correct it.
Last edited by Sisyphe on 25 Apr 2004 03:22, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
PPS :
Faeder ûre, ðû ðe eart on heofenum, sîe ðin nåma gehålgod
fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod
Faeder or Fader = father
ûre or orah = our
ðû or thu = thou (second singular person)
ðû ðe/thu fay = "thou the", but "ðe" is used as a relative conjunction "thou, who" (like in german "der")
eart = "are" with a verbal mark (t, german = st)
hellfan(one) or heofen(um) = heaven
(-um is a casual mark for plural dative)
sîe/c (abbreviation ?) is the present optative (gram. mood for wish or prayer), 3rd person singular of "beon" (be), cf. german "sei"
ðin/fin = thy (cf. german "dein")
(for f = th, just see at the french people, when they try to pronounce the english word "thin"
)
nåma/name = name, of course
ge-hålgod or ye-helgof = it is "to hallow", in the past participle, with the suffix of participle "ge/ye", like in german, which disappeared in middle-english, but not in german (geheiligt)
(in my book "ge" is written with a diacritic mark above, like in turkish, but
I cannot do it here, which meens that it was pronounced [je]. For y = g, cf. english may = german mag, way=weg, day=tag, etc.)
Faeder ûre, ðû ðe eart on heofenum, sîe ðin nåma gehålgod
fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod
Faeder or Fader = father
ûre or orah = our
ðû or thu = thou (second singular person)
ðû ðe/thu fay = "thou the", but "ðe" is used as a relative conjunction "thou, who" (like in german "der")
eart = "are" with a verbal mark (t, german = st)
hellfan(one) or heofen(um) = heaven
(-um is a casual mark for plural dative)
sîe/c (abbreviation ?) is the present optative (gram. mood for wish or prayer), 3rd person singular of "beon" (be), cf. german "sei"
ðin/fin = thy (cf. german "dein")
(for f = th, just see at the french people, when they try to pronounce the english word "thin"

nåma/name = name, of course
ge-hålgod or ye-helgof = it is "to hallow", in the past participle, with the suffix of participle "ge/ye", like in german, which disappeared in middle-english, but not in german (geheiligt)
(in my book "ge" is written with a diacritic mark above, like in turkish, but
I cannot do it here, which meens that it was pronounced [je]. For y = g, cf. english may = german mag, way=weg, day=tag, etc.)