does anyone know what this says??

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
help please
Guest

does anyone know what this says??

Post by help please »

fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod
Esenthiel
Membre / Member
Posts: 125
Joined: 23 Mar 2003 05:55
Location: Harrah, OK, United States
Contact:

Post by Esenthiel »

Where'd you get that from? It's not any language I know of. It looks like a mixture of slavic and celtic languages to me.
Es den dotil.
User avatar
j u d i t h
Membre / Member
Posts: 154
Joined: 21 Apr 2003 09:17
Location: Schleswig-Holstein, Germany

Re: does anyone know what this says??

Post by j u d i t h »

help please wrote:fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod
Hi whoever you are,

this looks like the Lord's Prayer in a fantasy language....
:hello: Judith :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Is it the pronunciation ?

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Romanichel

Post by foryoureyesonly »

I find two Tamil words. The rest is all greek to me, though it does look like Welsh or some slavic dialect. Could these words have anything to do with Romanichel??

Takers, anyone?
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

An analyser say me that it is in Welsh so if anybody can confirm or not
confirm...

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

Post by Emilie »

Sorry, but it's not in Welsh, neither in old Welsh.
Maybe an imaginary language?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

No, I think it is old english or old german ; it could be the begining of the "Pater Noster"

Just a moment

...

Yes, it must be old english. In one of my books (F. Mossé, manuel de l'anglais du moyen-âge, tome I), I have found this :

"Faeder ûre, ðû ðe eart on heofenum, sîe ðin nåma ge hålgod"
= pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum
(ð = th in "the")

It seems to be very similar :

My text comes from a west-saxon translation of St. Mattheus of the IXth century ; also your text could be an other translation, in an other dialect, or written in an other time.

PS : sorry for my (modern) english... If someone want to correct it.
Last edited by Sisyphe on 25 Apr 2004 03:22, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

PPS :

Faeder ûre, ðû ðe eart on heofenum, sîe ðin nåma gehålgod
fader orah thu fay eart on hellfanone, c fin nama yahelgod

Faeder or Fader = father

ûre or orah = our

ðû or thu = thou (second singular person)

ðû ðe/thu fay = "thou the", but "ðe" is used as a relative conjunction "thou, who" (like in german "der")

eart = "are" with a verbal mark (t, german = st)

hellfan(one) or heofen(um) = heaven
(-um is a casual mark for plural dative)

sîe/c (abbreviation ?) is the present optative (gram. mood for wish or prayer), 3rd person singular of "beon" (be), cf. german "sei"

ðin/fin = thy (cf. german "dein")
(for f = th, just see at the french people, when they try to pronounce the english word "thin" :lol: )

nåma/name = name, of course

ge-hålgod or ye-helgof = it is "to hallow", in the past participle, with the suffix of participle "ge/ye", like in german, which disappeared in middle-english, but not in german (geheiligt)
(in my book "ge" is written with a diacritic mark above, like in turkish, but
I cannot do it here, which meens that it was pronounced [je]. For y = g, cf. english may = german mag, way=weg, day=tag, etc.)
Post Reply