admission en année 1: 10/20 à chaque épreuve
admission en année 2: 14/20 à chaque épreuve.
Et la j'ai peur: à chque épreuve signifie t il 10 à l'admissibilité et 10 à l'admission ou 10 en theme, 10 en version, 10 à la compo etc...?

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
10 à chaque épreuve faisant partie de l'exam d'admission. On oublie l'admissibilité à ce stade.Celineuh wrote:Il est écrit sur le poly de l'ESIT:
admission en année 1: 10/20 à chaque épreuve
admission en année 2: 14/20 à chaque épreuve.
Et la j'ai peur: à chque épreuve signifie t il 10 à l'admissibilité et 10 à l'admission ou 10 en theme, 10 en version, 10 à la compo etc...?
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARgh...didine wrote:10 à chaque épreuve faisant partie de l'exam d'admission. On oublie l'admissibilité à ce stade.Celineuh wrote:Il est écrit sur le poly de l'ESIT:
admission en année 1: 10/20 à chaque épreuve
admission en année 2: 14/20 à chaque épreuve.
Et la j'ai peur: à chque épreuve signifie t il 10 à l'admissibilité et 10 à l'admission ou 10 en theme, 10 en version, 10 à la compo etc...?
scapeghost wrote:Je suis allé jeter un coup d'oeil sur le site de l'ESIT et voilà la première chose que je vois en premier
L’ESIT n’est pas une école de langues.
Son enseignement s’adresse à des étudiants qui maîtrisent, en plus de leur langue maternelle, une ou deux langues étrangères
Cela m'angoisse beaucoup, car ça fait bientôt 10 ans que j'étudie l'anglais, bientôt 4 ans que je fais de l'allemand en LV2, je n'ai pas passé beaucoup de temps à l'étranger, ne serait-ce que 2 échanges scolaire avec l'Allemagne et quelques journée là-bas et en Angleterre (mais cela remonte à 8 ans). J'estime que mon niveau d'anglais et d'allemand est loin d'être avancé par rapport à mon niveau scolaire (1ère-Terminale Littéraire) bien que je sois un bon linguiste d'après mes profs.
Pour moi, maîtriser une langue, c'est pratiquement être en compétence de comprendre toute les niveaux langages (prioritairement les langages soutenues et courants), lire et comprendre un texte littéraire en langues étrangères etc...
En gros, j'ai peur et je me sens impuissant.
Et une dernière chose, je veux juste qu'on me rassure à propos un truc :
j'ai eu une fois une discussion avec un ami de mon beau-père qui m'avait demandé quelle filière j'aimerai faire et ce que je voulais faire plus tard. Je lui ai répondu que j'aimerais en faisant un bac L, faire plus tard traducteur. Il a commencé à me dire que dans l'avenir on aura plus besoin de traducteurs humains puisque les machines de la dernière technologie de pointe vont les remplacer. Il m'a donné comme exemple certaines machines qui traduisent déjà avec perfomance à l'ONU. Est-ce vrai ? (je n'ai pas encore vérifié cette information par moi-même)
A mon avis, cela ne serait pas tout à fait possible avant 2 siècles puisque ces machines doivent bien coûter une fortune tout en étant persuadé qu'elles ne remplaceront jamais un traducteur humain à cause des expressions idiomatiques, des proverbes etc. Mais ce que je dis là ne m'empêche pas de penser qu'ils seraient tout à fait possible un jour, mais pas maintenant.
A la fin de cette conversation, cette homme a conclu que je devrais me tourner vers un métier de journaliste ou d'écrivain tout en mettant en avant les salaires que reçoivent les gens qui exercent ces métiers (les deux en même temps surtout). Le monde est fait d'argent certes, mais pour moi, du moment que le SMIC existe toujours (sauf pour le freelance) et que les langues étrangères me passionnent toujours et encore, je suis persuadé que le métier de traducteur est fait pour moi.
Je suis en ce moment en passage en Terminale L option histoire des arts et j'ai l'intention de faire des études de traductions. Comme vous pouvez peut-être le remarquer, je m'angoisse déjà pour l'après-bac
Il n'y a plus de diplôme intermédiaire : les trois premières années de faculté servent à préparer la licence.Didine wrote: Il serait peut-être plus judicieux de te lancer dans un DEUG (euh, c'est la licence maintenant?)
Le niveau d'exigence en langue vivante au lycée n'est par nature pas énorme, pour différentes raisons. Parce que les Français ne sont pas très doués en langue, faut bien le reconnaître. Mais surtout parce que le but de tes profs de langue n'est pas de faire des bilingues (même si tu es dans une "L option langue"). Les niveaux sont divers, l'interêt de tes camarades aussi (et c'est normal) ; le prof doit s'adapter et faire de son mieux, mais n'espère pas être bilingue au moment du bac.Cela m'angoisse beaucoup, car ça fait bientôt 10 ans que j'étudie l'anglais, bientôt 4 ans que je fais de l'allemand en LV2, je n'ai pas passé beaucoup de temps à l'étranger, ne serait-ce que 2 échanges scolaire avec l'Allemagne et quelques journée là-bas et en Angleterre (mais cela remonte à 8 ans). J'estime que mon niveau d'anglais et d'allemand est loin d'être avancé par rapport à mon niveau scolaire (1ère-Terminale Littéraire) bien que je sois un bon linguiste d'après mes profs.
Pour moi, maîtriser une langue, c'est pratiquement être en compétence de comprendre toute les niveaux langages (prioritairement les langages soutenues et courants), lire et comprendre un texte littéraire en langues étrangères etc...
Nous avons déjà eu un certain nombre de discussion sur ce sujet dans LokaNova.Et une dernière chose, je veux juste qu'on me rassure à propos un truc :
j'ai eu une fois une discussion avec un ami de mon beau-père qui m'avait demandé quelle filière j'aimerai faire et ce que je voulais faire plus tard. Je lui ai répondu que j'aimerais en faisant un bac L, faire plus tard traducteur. Il a commencé à me dire que dans l'avenir on aura plus besoin de traducteurs humains puisque les machines de la dernière technologie de pointe vont les remplacer. Il m'a donné comme exemple certaines machines qui traduisent déjà avec perfomance à l'ONU. Est-ce vrai ? (je n'ai pas encore vérifié cette information par moi-même)
A la fin de cette conversation, cette homme a conclu que je devrais me tourner vers un métier de journaliste ou d'écrivain tout en mettant en avant les salaires que reçoivent les gens qui exercent ces métiers (les deux en même temps surtout). Le monde est fait d'argent certes, mais pour moi, du moment que le SMIC existe toujours (sauf pour le freelance) et que les langues étrangères me passionnent toujours et encore, je suis persuadé que le métier de traducteur est fait pour moi.
Surtout fais toi ton chemin seul et sans écouter les bonnes ames! Les meilleurs conseils que tu puissent obtenir tout au long de tes études tu les auras de ceux qui connaissaient le mieux ta facon d'être et de travailler, et grâce aux forums. de ceux qui sont déjà passés par là. Après l'avis du peuple, je crois que c'est beaucoup de bruit pour rien...scapeghost wrote:Je vous remercie beaucoup pour vos réponses qui me rassurent beaucoup surtout qu'en ce moment, les gens de mon entourage ne comprennent pas mon projet que j'ai l'intention d'entreprendre. Ils cherchent alors à me rabattre mais je ne laisse pas faire et je tiens bon.
3e année d'anglais LLCE à 19 ans? Tu as sauté deux classes c'est ca?utilisateur-masqué wrote:Salut à tous ! Je me présente : Hélène, 19 ans, j'entre en 3ème année d'anglais LLCE à la rentrée. J'ai lu tous les messages qui concernent l'ESIT car je voudrais entrer en section traduction à la rentrée 2006 mais j'ai vraiment peur de ne pas avoir le niveau ! J'ai vraiment l'impression que c'est une filière d'excellence et j'ai l'impression que je vais me planter ! En même temps je suis motivée ! je voulais savoir si on a le droit de redoubler la première année ou si on ne peut redoubler que la deuxième (comme dans les classes prépa) et si vous pensez FRANCHEMENT que c'est faisable si on bosse sérieusemant (je veux dire, si c'est pas réservé aux grosses têtes !) Sinon je voulais aussi savoir à quelle époque les exams pour l'admission ont lieu parce que je pars aux USA pour mon dernier semestre de FAC et je dois rentrer qu'au mois de juin ! Voili voilou !!