Bibliographiquement correct.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Bibliographiquement correct.

Post by stefzecowboy »

Bonjour vous,

Je viens d'être admis à l'ESIT, et je suis impatient de commencer... héhé. Enfin bref, dans la mesure où j'ai du temps libre devant moi, et sans doute aussi à cause d'une déformation intellectuelle qu'ont en commun tous les khâgneux et ex-khâgneux de l'univers, je voudrais savoir s'il n'y aurait pas, par un grand hasard, une liste de livres à lire et ficher impérativement avant de pénétrer les majestueux locaux de l'ESIT.
Si oui, quels en sont les livres "phares"? =)
Merci d'avance,

S.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tu es pris en trad, en interprétation LSF ou en interprétation de conférence? Les livres conseillés ne sont pas les mêmes dans les trois filières.
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

en traduction... j'essaierai de passer en interprétation l'année prochaine.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Si tu as besoin de conseils pour l'interprétation, n'hésite pas! J'y suis. ;) Pourquoi ne pas l'avoir passé cette année?

Je vais chercher la bibliographie conseillée pour la trad et je reviens la poster. :drink:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

COLLECTIF ESIT
Comment perfectionner ses connaissances linguistiques.
ESIT – C.U. DAUPHINE – 75775 Paris Cedex 16.

J. DELISLE
L’analyse du discours comme méthode de traduction.
Editions de l’Université d’Ottawa.

C. DURIEUX
Fondement didactique de la traduction technique.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.

A. HURTADO
La notion de fidélité en traduction.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.

M. LEDERER
La traduction aujourd’hui
Hachette, Paris.

D. SELESKOVITCH
M. LEDERER
Interpréter pour traduire.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.

---

J'ai juste lu "Comment perfectionner ses connaissances linguistiques" avant de passer l'exam d'entrée. Commence si tu le peux par lire les livres de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, vu que c'est leur théorie qui est enseignée à l'ESIT. Ce sont d'autres livres d'elles qu'on lit en interprétation, même si la théorie reste la même.
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

ben en fait( je viens de finir ma khâgne, donc je n'ai qu'un niveau bac +2, or il faut bac +3 pour l'interprétation. D'ailleurs, j'en profite pour te demander un renseignement: faut-il nécessairement avoir passé 12mois dans un pays où ta langue B est parlée? (j'ai passé une année scolaire aux USA, c'est à dire 10mois et 21jours...)
merci pour la liste. =)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

stefzecowboy wrote:faut-il nécessairement avoir passé 12mois dans un pays où ta langue B est parlée? (j'ai passé une année scolaire aux USA, c'est à dire 10mois et 21jours...)
Je sais que pour style 11 mois et 3 semaines, ça aurait sans doute été bon, mais je ne suis pas sûre pour 10 mois et 21 jours. Le plus simple serait de t'adresser directement à la directrice de la section interprétation, ou alors à la secrétaire de notre section.
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

Mais comment font-ils pour vérifier? et doit-il s'agir d'un séjour de 12mois d'une trotte, ou peut-on additionner plusieurs séjours? lol
(tu me le dis si t'as autre chose à faire que de répondre à mes questions supra intéressantes... je peux aussi bien attendre la rentrée... Mais bon, je suis impatient, I guess...lol)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

stefzecowboy wrote:Mais comment font-ils pour vérifier? et doit-il s'agir d'un séjour de 12mois d'une trotte, ou peut-on additionner plusieurs séjours? lol
Il faut fournir des preuves montrant que tu as séjourné dans un pays de ta langue B et dans un (des) pays de ta (tes) langue(s) C quand tu renvoies ton dossier d'inscription. Pour la (les) langue(s) C, ils ne font que conseiller un séjour d'au moins 6 mois, il n'y a donc rien d'obligatoire. Par contre, pour la langue B, ils exigent un séjour d'au moins 12 mois consécutifs.

Aucun problème pour tes questions, envoies-en tant que tu veux! ;)

:hello:
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

Bon, ben alors j'en profite... lol
à ton avis, un bac américain c'est suffisant, comme preuve?
enfin bref... t'étais à quel niveau d'études quand tu as été prise en master d'interprétation?
Et autre question qui n'a absolument aucun rapport: est-il possible de prendre des cours d'une langue qu'on n'étudie pas? (ma combinaison linguistique, c'est français, anglais, allemand, mais j'aimerais bien continuer l'espagnol...)
Et encore une autre question: le stage que l'on peut faire en 2ème année, doit-on obligatoirement l'effectuer dans un pays anglophone ou germanophone (dans mon cas)?
Merci beaucoup de prendre le temps de répondre à mes questions diverses et variées. C'est très gentil de ta part, et je te revaudrai ça, dès que je peux! ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je ne sais pas si le bac américain leur ira, il faudrait demander à la secrétaire. La plupart des gens donnent une attestation de l'endroit où il ont étudié ou travaillé + une attestation du proprio ou de l'endroit où ils habitaient.

J'ai eu mon exam d'entrée en interprétation en juillet 2003. J'étais officiellement à bac+3, mais en pratique j'avais fait 4 ans d'études, dont une en dehors du système français. Question indiscrète, tu as quel âge? Ils n'aiment pas les gens trop jeunes. J'ai moi-même complexé à l'ESIT tout au long de ma 1e année à cause de ça...

Si tu veux continuer l'espagnol, tu devras le faire indépendamment, en dehors de l'ESIT, puisque l'école ne propose pas de cours de langues. Si tu fais interprétation, tu pourras assister aux cours d'interprétation depuis ou vers l'espagnol si tu le souhaites, même si cette langue ne figure pas officiellement dans ta combinaison linguistique.

Pour le stage, tu parles de la filière traduction ou interprétation?

:hello:
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

Pour répondre à ta question concernant mon âge, j'ai 20 ans, enfin bientôt 21... Tu penses que je serai l'un des plus jeunes? ... hum... bah de toute manière je verrai bien. Les ESITants sont-ils pédophobes? lol
Pour le stage, c'était en section traduction, puisque c'est ce qui me concerne pour le moment.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Les ESITants sont-ils pédophobes?
:) Hors-sujet total : faut vraiment être un ancien khâgneux pour réussir à sortir un mot pareil... :P Stop ! On arrête de penser en grec ancien, c'est fini...

Sisyphe, ex khâgneux, pas encore ex helléniste...
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

"la pédophobie est la crainte morbide, pouvant aller jusqu'à la peur panique, des enfants." (in Dictionnaire des termes de psychiatrie).

Absolument aucun lien avec la khâgne, môssieur. :sun:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Si je compte bien, tu auras donc presque 22 ans au moment de passer l'exam d'entrée en interprétation. Je l'ai eu à 21 ans et demi moi aussi, j'étais la plus jeune. L'écrasante majorité des gens en interprétation a la trentaine voire plus. La pression à cause de ton âge se fait pas mal sentir... Ca vient des profs, pas des autres étudiants. Je ne suis pas parano non plus, j'en ai parlé avec les quelques personnes qui ont 25-26 ans, ils ressentent exactement la même chose.

En ce qui concerne le stage en traduction, je ne peux pas te répondre car je ne sais pas grand chose sur cette filière. Tout ce que je sais, c'est qu'il y a un stage obligatoire en 2e année.

:hello:
Post Reply