Bibliographiquement correct.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Bibliographiquement correct.
Bonjour vous,
Je viens d'être admis à l'ESIT, et je suis impatient de commencer... héhé. Enfin bref, dans la mesure où j'ai du temps libre devant moi, et sans doute aussi à cause d'une déformation intellectuelle qu'ont en commun tous les khâgneux et ex-khâgneux de l'univers, je voudrais savoir s'il n'y aurait pas, par un grand hasard, une liste de livres à lire et ficher impérativement avant de pénétrer les majestueux locaux de l'ESIT.
Si oui, quels en sont les livres "phares"? =)
Merci d'avance,
S.
Je viens d'être admis à l'ESIT, et je suis impatient de commencer... héhé. Enfin bref, dans la mesure où j'ai du temps libre devant moi, et sans doute aussi à cause d'une déformation intellectuelle qu'ont en commun tous les khâgneux et ex-khâgneux de l'univers, je voudrais savoir s'il n'y aurait pas, par un grand hasard, une liste de livres à lire et ficher impérativement avant de pénétrer les majestueux locaux de l'ESIT.
Si oui, quels en sont les livres "phares"? =)
Merci d'avance,
S.
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
COLLECTIF ESIT
Comment perfectionner ses connaissances linguistiques.
ESIT – C.U. DAUPHINE – 75775 Paris Cedex 16.
J. DELISLE
L’analyse du discours comme méthode de traduction.
Editions de l’Université d’Ottawa.
C. DURIEUX
Fondement didactique de la traduction technique.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.
A. HURTADO
La notion de fidélité en traduction.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.
M. LEDERER
La traduction aujourd’hui
Hachette, Paris.
D. SELESKOVITCH
M. LEDERER
Interpréter pour traduire.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.
---
J'ai juste lu "Comment perfectionner ses connaissances linguistiques" avant de passer l'exam d'entrée. Commence si tu le peux par lire les livres de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, vu que c'est leur théorie qui est enseignée à l'ESIT. Ce sont d'autres livres d'elles qu'on lit en interprétation, même si la théorie reste la même.
Comment perfectionner ses connaissances linguistiques.
ESIT – C.U. DAUPHINE – 75775 Paris Cedex 16.
J. DELISLE
L’analyse du discours comme méthode de traduction.
Editions de l’Université d’Ottawa.
C. DURIEUX
Fondement didactique de la traduction technique.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.
A. HURTADO
La notion de fidélité en traduction.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.
M. LEDERER
La traduction aujourd’hui
Hachette, Paris.
D. SELESKOVITCH
M. LEDERER
Interpréter pour traduire.
Didier Erudition – 6, rue de la Sorbonne – Paris 5ème.
---
J'ai juste lu "Comment perfectionner ses connaissances linguistiques" avant de passer l'exam d'entrée. Commence si tu le peux par lire les livres de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, vu que c'est leur théorie qui est enseignée à l'ESIT. Ce sont d'autres livres d'elles qu'on lit en interprétation, même si la théorie reste la même.
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
ben en fait( je viens de finir ma khâgne, donc je n'ai qu'un niveau bac +2, or il faut bac +3 pour l'interprétation. D'ailleurs, j'en profite pour te demander un renseignement: faut-il nécessairement avoir passé 12mois dans un pays où ta langue B est parlée? (j'ai passé une année scolaire aux USA, c'est à dire 10mois et 21jours...)
merci pour la liste. =)
merci pour la liste. =)
Je sais que pour style 11 mois et 3 semaines, ça aurait sans doute été bon, mais je ne suis pas sûre pour 10 mois et 21 jours. Le plus simple serait de t'adresser directement à la directrice de la section interprétation, ou alors à la secrétaire de notre section.stefzecowboy wrote:faut-il nécessairement avoir passé 12mois dans un pays où ta langue B est parlée? (j'ai passé une année scolaire aux USA, c'est à dire 10mois et 21jours...)
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Mais comment font-ils pour vérifier? et doit-il s'agir d'un séjour de 12mois d'une trotte, ou peut-on additionner plusieurs séjours? lol
(tu me le dis si t'as autre chose à faire que de répondre à mes questions supra intéressantes... je peux aussi bien attendre la rentrée... Mais bon, je suis impatient, I guess...lol)
(tu me le dis si t'as autre chose à faire que de répondre à mes questions supra intéressantes... je peux aussi bien attendre la rentrée... Mais bon, je suis impatient, I guess...lol)
Il faut fournir des preuves montrant que tu as séjourné dans un pays de ta langue B et dans un (des) pays de ta (tes) langue(s) C quand tu renvoies ton dossier d'inscription. Pour la (les) langue(s) C, ils ne font que conseiller un séjour d'au moins 6 mois, il n'y a donc rien d'obligatoire. Par contre, pour la langue B, ils exigent un séjour d'au moins 12 mois consécutifs.stefzecowboy wrote:Mais comment font-ils pour vérifier? et doit-il s'agir d'un séjour de 12mois d'une trotte, ou peut-on additionner plusieurs séjours? lol
Aucun problème pour tes questions, envoies-en tant que tu veux!


-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Bon, ben alors j'en profite... lol
à ton avis, un bac américain c'est suffisant, comme preuve?
enfin bref... t'étais à quel niveau d'études quand tu as été prise en master d'interprétation?
Et autre question qui n'a absolument aucun rapport: est-il possible de prendre des cours d'une langue qu'on n'étudie pas? (ma combinaison linguistique, c'est français, anglais, allemand, mais j'aimerais bien continuer l'espagnol...)
Et encore une autre question: le stage que l'on peut faire en 2ème année, doit-on obligatoirement l'effectuer dans un pays anglophone ou germanophone (dans mon cas)?
Merci beaucoup de prendre le temps de répondre à mes questions diverses et variées. C'est très gentil de ta part, et je te revaudrai ça, dès que je peux!
à ton avis, un bac américain c'est suffisant, comme preuve?
enfin bref... t'étais à quel niveau d'études quand tu as été prise en master d'interprétation?
Et autre question qui n'a absolument aucun rapport: est-il possible de prendre des cours d'une langue qu'on n'étudie pas? (ma combinaison linguistique, c'est français, anglais, allemand, mais j'aimerais bien continuer l'espagnol...)
Et encore une autre question: le stage que l'on peut faire en 2ème année, doit-on obligatoirement l'effectuer dans un pays anglophone ou germanophone (dans mon cas)?
Merci beaucoup de prendre le temps de répondre à mes questions diverses et variées. C'est très gentil de ta part, et je te revaudrai ça, dès que je peux!

Je ne sais pas si le bac américain leur ira, il faudrait demander à la secrétaire. La plupart des gens donnent une attestation de l'endroit où il ont étudié ou travaillé + une attestation du proprio ou de l'endroit où ils habitaient.
J'ai eu mon exam d'entrée en interprétation en juillet 2003. J'étais officiellement à bac+3, mais en pratique j'avais fait 4 ans d'études, dont une en dehors du système français. Question indiscrète, tu as quel âge? Ils n'aiment pas les gens trop jeunes. J'ai moi-même complexé à l'ESIT tout au long de ma 1e année à cause de ça...
Si tu veux continuer l'espagnol, tu devras le faire indépendamment, en dehors de l'ESIT, puisque l'école ne propose pas de cours de langues. Si tu fais interprétation, tu pourras assister aux cours d'interprétation depuis ou vers l'espagnol si tu le souhaites, même si cette langue ne figure pas officiellement dans ta combinaison linguistique.
Pour le stage, tu parles de la filière traduction ou interprétation?

J'ai eu mon exam d'entrée en interprétation en juillet 2003. J'étais officiellement à bac+3, mais en pratique j'avais fait 4 ans d'études, dont une en dehors du système français. Question indiscrète, tu as quel âge? Ils n'aiment pas les gens trop jeunes. J'ai moi-même complexé à l'ESIT tout au long de ma 1e année à cause de ça...
Si tu veux continuer l'espagnol, tu devras le faire indépendamment, en dehors de l'ESIT, puisque l'école ne propose pas de cours de langues. Si tu fais interprétation, tu pourras assister aux cours d'interprétation depuis ou vers l'espagnol si tu le souhaites, même si cette langue ne figure pas officiellement dans ta combinaison linguistique.
Pour le stage, tu parles de la filière traduction ou interprétation?

-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Pour répondre à ta question concernant mon âge, j'ai 20 ans, enfin bientôt 21... Tu penses que je serai l'un des plus jeunes? ... hum... bah de toute manière je verrai bien. Les ESITants sont-ils pédophobes? lol
Pour le stage, c'était en section traduction, puisque c'est ce qui me concerne pour le moment.
Pour le stage, c'était en section traduction, puisque c'est ce qui me concerne pour le moment.
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Si je compte bien, tu auras donc presque 22 ans au moment de passer l'exam d'entrée en interprétation. Je l'ai eu à 21 ans et demi moi aussi, j'étais la plus jeune. L'écrasante majorité des gens en interprétation a la trentaine voire plus. La pression à cause de ton âge se fait pas mal sentir... Ca vient des profs, pas des autres étudiants. Je ne suis pas parano non plus, j'en ai parlé avec les quelques personnes qui ont 25-26 ans, ils ressentent exactement la même chose.
En ce qui concerne le stage en traduction, je ne peux pas te répondre car je ne sais pas grand chose sur cette filière. Tout ce que je sais, c'est qu'il y a un stage obligatoire en 2e année.

En ce qui concerne le stage en traduction, je ne peux pas te répondre car je ne sais pas grand chose sur cette filière. Tout ce que je sais, c'est qu'il y a un stage obligatoire en 2e année.
