Traduction du mot SAPRISTI
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Il n'y a que maintenant que j'ai vu ça. J'aurais dû proposer dès le départ d'autres traductions.foryoureyesonly wrote:Merci pour l'information. Que proposerais-tu donc comme traduction?
En portugais, on peut dire
dans un registre très religieux
"Ai Jesús"
"Jesús"
"Nossa Senhora"
dans un autre registre, courant et non-grossier
"bolas"
et le troisième registre est grossier, je ne mentionnerai donc pas les traductions.
La sociologie du choix de ces registres est assez simple (je vais faire dans la caricature, attention) :
- les femmes en-dessous de la quarantaine choisiront le registre courant ;
- les femmes au-delà optent pour le religieux
- les femmes, en-deçà ou au-delà de cette limite, si elles sont du Nord du Douro, opteront pour le registre grossier
- les hommes optent également pour le registre grossier, mais peuvent varier avec le religieux, s'ils sont au Sud du Douro (ils n'utilisent jamais le "courant mais non-grossier".
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: SAPRISTI
En gros, c'est une espèce de "zut" ou de "oh la la" en version années 30 - tintin ... non ?Jacks_Packs wrote:Est-ce que quelqu'un a le définition du mot Sapristi en français (claire opur que moi, un fille de 13 ans) le comprend? Si oui, met le ici avant que samedi le 1iere octobre.
s'il vous-plaît et merci.
Peut-être parce que, comme en français (bleu au lieu de Dieu), on ne jurait pas en invoquant le nom du Seigneur et que l'on disait Gad au lieu de God ?J wrote:D'autres mots anglais plutot vieux et marrants sont Gadzooks! et (By) gad! ou Egad! (Je sais pas pourquoi toujours ce 'gad')

La folie des uns est la sagesse des autres
Re: Traduction du mot SAPRISTI
punta metallica = pointe en métalforyoureyesonly wrote:
Italiano (Italian)
punta metallica, bighellonare
bighellonare = glander (mais en moins vulgaire; alternative vulgaire: 'cazzeggiare'), faire le pître.
Je propose les interjections suivantes:
'caspita !' existe aussi en italien (encore utilisé, entre autres par Roberto Benigni),
'diamine !' commence à disparaître (au moins dans ma région),
'accidenti !' et ses déclinaisons ridicules ('accipicchia !', 'accidempoli !', 'acciderbola !' que j'ai entendues surtout dans les dessins animés et qui se disent seulement par surprise, pas forcément négative);
'Perdindirindina !' (variante plutôt gentillette, utilisé en italien par Tintin),
'Santi numi !' (sorti maintenant du musée de la langue, encore tout plein de poussière...).
Et je crois qu'il y en a encore des tonnes.
-
- Guest
je suis américain, et c'est tellement drôle de lire tout ça, faut pas dire 'blow me' si on voudrait éviter des ricanements. cependant, saquerlotte- je lis le colonel chabert maintenant et je ne peux trouver ce mot dans aucun dictionaire, donc est-ce que c'est une création de balzac, ou quoi? est-ce que vous pouvez me donner quelques exemples modernes de quoi dire pour cela, je sais seulement 'merde' 'mon dieu' qui sont un peu clichés. et puis 'tabernacle', mais c'est québécois ça.