pourriez-vous m'aider à traduire 1 phrase toute bete en anglais :
"sois different en restant toi-meme"
j'ai pense a : "be different being yourself" mais je la sens pas, cette trad
alors s'il y a des specialistes qui pourraient me dire ce qu'ils en pensent et s'ils ont un peu le temps, de m'expliquer pourquoi ma trad ne va pas !!
merci
le touriste est un voyageur qui fait des centaines de km pour se faire photographier devant un bus !!
Le problème avec les deux traductions que vous avez données, c'est qu'on dirait que le fait d'être différent est la conséquence de rester le même (ou que rester le même a entraîne une différence) alors qu'en français, il n'y a aucune relation de cause à effet : ce sont deux états simultanés.
C'est effectivement l'idée que je voulais donner, parce que c'est la façon dont je ressens la phrase en français.
Mais effectivement, les 2 interprétations sont possibles: "sois différent, tout en restant toi-même" (états simultanés, comme tu le dis), ou bien: "sois différent par le fait de rester toi-même".
beguenight wrote:pourriez-vous m'aider à traduire 1 phrase toute bete en anglais :
"sois different en restant toi-meme"
j'ai pense a : "be different being yourself"
Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction...
C'est peut-être un petit peu lourd, mais on ne peut pas trouver des "just do it" à chaque fois, non?"Be different and be yourself" peut-être?
Geoffrey wrote:C'est effectivement l'idée que je voulais donner, parce que c'est la façon dont je ressens la phrase en français.
Mais effectivement, les 2 interprétations sont possibles: "sois différent, tout en restant toi-même" (états simultanés, comme tu le dis), ou bien: "sois différent par le fait de rester toi-même".
bequenight, pourrais-tu préciser ta pensée ?
Geoffrey
plus de precisions grace au contexte : telephonie mobile. du coup, en extrapolant, ce serait plutot demarque toi tout en restant toi-meme. ce st 2 etats simultanes.
c vrai que le fait d'utiliser "being" alourdi la pharse mais je trouve que ca reprend bien l'idee de duree et que le fait d'utiliser du present simple marque le changement...
le touriste est un voyageur qui fait des centaines de km pour se faire photographier devant un bus !!
Effectivement, dans ce cas, ma proposition ne tient pas du tout, mais alors pas du tout la route !
Par contre, les autres sont mieux !
Il y aurait aussi, histoire d'ajouter une option, "Be different while remaining your own self", mais je pense que c'est trop lourd et moins bien que vos suggestions. C'est juste pour dire, quoi !
Soleil wrote:Effectivement, dans ce cas, ma proposition ne tient pas du tout, mais alors pas du tout la route !
Par contre, les autres sont mieux !
Il y aurait aussi, histoire d'ajouter une option, "Be different while remaining your own self", mais je pense que c'est trop lourd et moins bien que vos suggestions. C'est juste pour dire, quoi !
c'est ds l'idee mais y'a une autre contrainte : LA PLACE !