télécharger (download) dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

télécharger (download) dans toutes les langues

Post by pc2 »

saluts,

le traduction du verbe "télécharger" et le nom verbal "téléchargement".

examples:

en anglais: verbe = to download. nom verbal = download.
en portugais brésilien: verbe = baixar. nom verbal = download.




merci.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais :

téléchargement : ダウンロード (daunrôdo)
télécharger : ダウンロードする (daunrôdo suru)
過猶不及
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

romeno:

substantivo -> download
verbo -> a face download (significando "fazer download").

A língua romena não tem vocabulário próprio neste doménio. Usa quase todas as respetivas palavras ingleses.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

Scaricare

:hello:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugal : sacar
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Polonais: ściągać
Russe: загузить

Finnois: ladata
Estonien: alla laadima

Suédois: ladda
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Espagnol : bajar/descargar (je ne connais pas la nuance entre les deux s'il y en a une... Je ne connaissais que bajar mais le site Freelang en espagnol dit aussi "descargar", donc... Faudrait demander la différence à Yaya!)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Russe: загузить
Je pense que tu as oublié le "r" = загрузить
J'ai jamais utilisé ce mot, j'ai toujours entendu et utilisé скачать.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Une précision:
En anglais:
Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).

Question aux francophones: est-ce que le mot téléchargement valable pour les deux sens?

En grec:
Le mot pour download est κατεβαζω, littéralement, faire descendre. Par analogie, upload serait ανεβαζω

Andréas
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Une précision:
En anglais:
Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).

Question aux francophones: est-ce que le mot téléchargement valable pour les deux sens?
Je crois que oui.

En allemand, même distinction qu'en anglais :
upload = hinaufladen
download = herunterladen
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: télécharger (download) dans toutes les langues

Post by Olivier »

pc2 wrote:en anglais: verbe = to download. nom verbal = download.
en hongrois c'est sur le modèle anglais: verbe = letölt (le = down, tölt = load, fill), nom = letöltés
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

Alors, en lituanien ca sera:
telecharger- parsisiųsdinti;
telechargement- parsisiųsdinimas.
User avatar
MOHICAN
Membre / Member
Posts: 1535
Joined: 25 Dec 2004 15:55
Location: Salamanque

Post by MOHICAN »

flamenco wrote:Espagnol : bajar/descargar (je ne connais pas la nuance entre les deux s'il y en a une... Je ne connaissais que bajar mais le site Freelang en espagnol dit aussi "descargar", donc... Faudrait demander la différence à Yaya!)
Verbe>>Bajar et descargar. Ils sont corrects tous les deux
Sustantive>> Descarga
Es ist die Dunkelheit
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ANTHOS wrote:Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).
ANTHOS, en français, upload = télétransmission.

d'accord qu'il y a des mots différents pour download et upload, parce que nous utilisons un serveur personnel dans notre ordinateur pour tester des pages ASP que nous faisons.

nous ne faisons pas ceci pour travailler, mais nous faisons beaucoup de programmes dans Microsoft VB qui relient à un serveur distant, donc, cette différence entre téléchargement et la télétransmission (upload) est très importante pour nous.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Télécharger:
Breton: télécharjein
Irlandais: íoslódáil (calque de l'anglais download)

Téléchargement:
Breton: télécharjemant, ou une tournure verbale selon le cas
Irlandais: íoslódáil
Post Reply