télécharger (download) dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
télécharger (download) dans toutes les langues
saluts,
le traduction du verbe "télécharger" et le nom verbal "téléchargement".
examples:
en anglais: verbe = to download. nom verbal = download.
en portugais brésilien: verbe = baixar. nom verbal = download.
merci.
le traduction du verbe "télécharger" et le nom verbal "téléchargement".
examples:
en anglais: verbe = to download. nom verbal = download.
en portugais brésilien: verbe = baixar. nom verbal = download.
merci.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Une précision:
En anglais:
Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).
Question aux francophones: est-ce que le mot téléchargement valable pour les deux sens?
En grec:
Le mot pour download est κατεβαζω, littéralement, faire descendre. Par analogie, upload serait ανεβαζω
Andréas
En anglais:
Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).
Question aux francophones: est-ce que le mot téléchargement valable pour les deux sens?
En grec:
Le mot pour download est κατεβαζω, littéralement, faire descendre. Par analogie, upload serait ανεβαζω
Andréas
Je crois que oui.ANTHOS wrote:Une précision:
En anglais:
Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).
Question aux francophones: est-ce que le mot téléchargement valable pour les deux sens?
En allemand, même distinction qu'en anglais :
upload = hinaufladen
download = herunterladen
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: télécharger (download) dans toutes les langues
en hongrois c'est sur le modèle anglais: verbe = letölt (le = down, tölt = load, fill), nom = letöltéspc2 wrote:en anglais: verbe = to download. nom verbal = download.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Verbe>>Bajar et descargar. Ils sont corrects tous les deuxflamenco wrote:Espagnol : bajar/descargar (je ne connais pas la nuance entre les deux s'il y en a une... Je ne connaissais que bajar mais le site Freelang en espagnol dit aussi "descargar", donc... Faudrait demander la différence à Yaya!)
Sustantive>> Descarga
Es ist die Dunkelheit
ANTHOS, en français, upload = télétransmission.ANTHOS wrote:Il y a des mots différents pour désigner le flux d'information dans le deux sens:
upload (vers serveur) et download (depuis le serveur).
d'accord qu'il y a des mots différents pour download et upload, parce que nous utilisons un serveur personnel dans notre ordinateur pour tester des pages ASP que nous faisons.
nous ne faisons pas ceci pour travailler, mais nous faisons beaucoup de programmes dans Microsoft VB qui relient à un serveur distant, donc, cette différence entre téléchargement et la télétransmission (upload) est très importante pour nous.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32