Traduction en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Philippe67
Guest

Traduction en latin

Post by Philippe67 »

Bonjour,

Je recherche, au profit d'une personne de ma famille qui oeuvre dans la confection d'habits sacerdotaux, la traduction en latin des textes suivants:

"Pain de la terre devenu pain du ciel"
"Pain des hommes devenu pain de Dieu"

Merci de votre aide.

P.J
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

"Pain de la terre devenu pain du ciel" = "pane terrae panem coeli aequiperat"
"Pain des hommes devenu pain de Dieu" = "pane hominum panem Dei aequiperat"
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Je me permets quelques corrections, la version proposée par PC2 est un peu approximative (d'abord c'est du latin médiéval [pane pour panis, coeli pour caeli], et ensuite elle signifie "le pain de la terre avait été rendu égal au pain des hommes).

Pain de la terre devenu pain du ciel" = "panis terrae factus panis caeli"
"Pain des hommes devenu pain de Dieu" = "panis hominum factus panis Dei"
Last edited by Sisyphe on 21 Jul 2005 14:41, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

message effacé
Last edited by tom on 21 Jul 2005 17:50, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:je pinaille sans trop savoir ; mais après le "factus", faut-il un accusatif ("panem"), ou un nominatif, comme pour un attribut du sujet ?
:confused: Oups. Tu as raison de pinailler, j'ai corrigé. En fait j'étais obsédé par le problème insoluble du verbe "devenir" en latin (qui n'existe pas, en tout cas au passif), et j'ai mis mécaniquement l'accusatif.
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci beaucoup pour votre rapidité et la qualité des traductions (jamais exemptes de discussions).
Si besoin est, je suis assez performant en serbo-croate et en tchèque, n'hésitez pas.

PJ
Post Reply