"Pain de la terre devenu pain du ciel" = "pane terrae panem coeli aequiperat"
"Pain des hommes devenu pain de Dieu" = "pane hominum panem Dei aequiperat"
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Je me permets quelques corrections, la version proposée par PC2 est un peu approximative (d'abord c'est du latin médiéval [pane pour panis, coeli pour caeli], et ensuite elle signifie "le pain de la terre avait été rendu égal au pain des hommes).
Pain de la terre devenu pain du ciel" = "panis terrae factus panis caeli"
"Pain des hommes devenu pain de Dieu" = "panis hominum factus panis Dei"
Last edited by Sisyphe on 21 Jul 2005 14:41, edited 1 time in total.
tom wrote:je pinaille sans trop savoir ; mais après le "factus", faut-il un accusatif ("panem"), ou un nominatif, comme pour un attribut du sujet ?
Oups. Tu as raison de pinailler, j'ai corrigé. En fait j'étais obsédé par le problème insoluble du verbe "devenir" en latin (qui n'existe pas, en tout cas au passif), et j'ai mis mécaniquement l'accusatif.
Merci beaucoup pour votre rapidité et la qualité des traductions (jamais exemptes de discussions).
Si besoin est, je suis assez performant en serbo-croate et en tchèque, n'hésitez pas.