Bonjour, bonjour,
je vous embète ps mal se derniers temps, j'i fini mes LM mais maintenant, je finis mes CV et j'aurais deux trois petites questions :
- Est ce ke pour l'activité "mise en rayons" je peux dire Shelfing ?
- Est ce ke je peux dire Service Agent pour l'activité "agent de service" ?
- Est ce que quelqu'un sait comment on dit "Chromatograohie sur couche mine en Anglais"?
Merki
Traduction Francais - Anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction Francais - Anglais
Possède 2 cerveaux : l'un est perdu, l'autre est parti le chercher !!
Re: Traduction Francais - Anglais
Sur couche minc tu veux dire ?Alambiqué wrote:- Est ce que quelqu'un sait comment on dit "Chromatograohie sur couche mine en Anglais"?
"thin-layer liquid chromatography" selon GDT.
Il faut me dire ce que les mots veulet dire en français mais je pense qaue les équivelents sont
shelf-stocking (dans la détail, mettre les produits sur les rayons, c'est ça?)
"agent de service" est quoi? Peut-etre 'il s'agit d'un poste de 'General Assisant' dans un magasin de vente au détail.
Andréas
shelf-stocking (dans la détail, mettre les produits sur les rayons, c'est ça?)
"agent de service" est quoi? Peut-etre 'il s'agit d'un poste de 'General Assisant' dans un magasin de vente au détail.
Andréas
Oui, excuses moi, je n'ai ps expliqué,
Je parlais bien en effet de mettre les produits dans les rayons
Par contre, Agent de service est l'intitulé d'un jobs durant lequel je travaillais dans un centre de vacances et ou j'etais chargé de la cuisine, le menage, la lingerie....
Voili, voilou,
Merci bien
Je parlais bien en effet de mettre les produits dans les rayons
Par contre, Agent de service est l'intitulé d'un jobs durant lequel je travaillais dans un centre de vacances et ou j'etais chargé de la cuisine, le menage, la lingerie....
Voili, voilou,
Merci bien
Possède 2 cerveaux : l'un est perdu, l'autre est parti le chercher !!