Expression à traduire

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Expression à traduire

Post by SubEspion »

Bonjour tout le monde :hello:

Je voudrais tout simplement traduire vers toutes les langues (avec les prononciations si c'est possible) d'une expression que j'utilise plutôt souvent : rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison. Je vous remercie d'avance.

:hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

English: Nothing is as dangerous as the certainty of being right.
Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.
Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate.
Swedish: Ingeting är lika farlig än vissheten att vara rätt. - Please confirm. My Swedish has got very rusty over the last year.

Please notice the fact that in two of the languages I used a comparative of superiority in stead of one of equality (more dangerous than instead of as dangerous as).

I migh come back with some more languages later...
I love this sentence!!!

Good luck!
Fornet
Guest

Post by Fornet »

Tentative en Occitan languedocien :

fr:"rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison"
oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason"
prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Cãlin wrote:Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.
idem en portugais du Portugal

prononciation approx.

nadèmch prigôsou dou quia ceurza deu tér razão
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Expression à traduire

Post by Gilen »

Basque :

Ez da arrazoi ukateko ziurtasuna baino ezer arriskugarri besterik ez
Geroa ezta gurea...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Expression à traduire

Post by Olivier »

SubEspion wrote:rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison.
en hongrois je dirais:
Semmi sem olyan veszélyes, mint az, hogy az ember biztos abban, hogy igaza van.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: Expression à traduire

Post by Nephilim »

SubEspion wrote: rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison

CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu
SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu
RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , ze się ma rację

allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben

espagnol: Nada es mas peligroso que la certidumbre de tener razón
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

grzespelc wrote:allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben
C'est pas très beau, ça...

Nichts ist gefährlicher als die eigene Überzeugung, Recht zu haben.

Et encore, c'est pas super non plus... :confused:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: Expression à traduire

Post by Cãlin »

Nephilim wrote:RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)
siguranţa (fără "a"). Restul e OK. ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois:
Mikään ei ole niin vaarallista, kuin oikeassa olemisen varmuus.

Je rajoute un petit signe diacritique pour le polonais:
Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , że się ma rację.

Il y a aussi une faute de frappe en suédois:
Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.

:hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Merci beaucoup pour toutes les réponses, c'est très sympathique :hello:
estenne
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 28 Jun 2005 10:07

Post by estenne »

en estonien: miski pole nii ohtlik kui veendumus, et sul on õigus
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

francès : "rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison"
català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó"
pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"
Last edited by alex51 on 10 Aug 2005 21:10, edited 2 times in total.
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

en russe je dirais :
Ничто так не опасно как уверенность в (своей) правоте.
(Pron.peut-être: Nichto tak ni apasno kak ouverenost' v (svayey) pravate :-o )
:hello:
Post Reply