Je voudrais tout simplement traduire vers toutes les langues (avec les prononciations si c'est possible) d'une expression que j'utilise plutôt souvent : rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison. Je vous remercie d'avance.
English: Nothing is as dangerous as the certainty of being right. Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão. Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate. Swedish: Ingeting är lika farlig än vissheten att vara rätt. - Please confirm. My Swedish has got very rusty over the last year.
Please notice the fact that in two of the languages I used a comparative of superiority in stead of one of equality (more dangerous than instead of as dangerous as).
I migh come back with some more languages later...
I love this sentence!!!
fr:"rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison"
oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason"
prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"
SubEspion wrote: rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison
CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu
SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu
RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
francès : "rien n'est aussi dangereux que la certitude d'avoir raison"
català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó"
pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"
Last edited by alex51 on 10 Aug 2005 21:10, edited 2 times in total.