C'est pas que français... C'est souvent ce qu'on dit en breton en guise d'introduction.Le "ça va" c'est typiquement français
langues sans bonjour
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Ca n'est pas emprunté au français parce que la tournure bretonne équivalent de "ça va?": "mont a ra?" est déjà construite différemment du français (elle se traduirait littéralement par "aller cela fait?"). De plus, je crois que c'est l'abréviation de phrases plus longues que l'on utilise souvent également, et qui ne se diraient pas en français: mond a ra mad an traou ganoh? (aller font bien les choses avec vous), mond a ra mad? (aller cela fait bien?) etc.
En breton morbihannais, j'ai jamais entendu "monet e hra", les gens se demandent plutôt "penaus é ia en treu genoh?" (comment vont les choses avec vous).
En breton morbihannais, j'ai jamais entendu "monet e hra", les gens se demandent plutôt "penaus é ia en treu genoh?" (comment vont les choses avec vous).
-
- Guest
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
-
- Guest
Je sais pas si c'est typiquement français, m'enfin, c'est aussi typiquement américain alors...czort wrote:Le "ça va" c'est typiquement français, cela implique ( encore un truc lu dans fluide ) que meme si la personne est sur le point de mourir elle repondra "ça va" quand meme.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je ne sais pas l'origine géographique de l'expression, mais ça va est la transposition familière de "Comment-allez-vous ?".czort wrote:Le "ça va" c'est typiquement français, cela implique ( encore un truc lu dans fluide ) que meme si la personne est sur le point de mourir elle repondra "ça va" quand meme.
Sous-entendu : comment allez-vous à la selle ? (ou plus concrètement : vous faîtes bien votre grosse commission ? J'ose pas être plus clair

La folie des uns est la sagesse des autres
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Pour être exact, "khaireô" signifie plus proprement "se réjouir, être heureux". A noter que la formule n'a pas changé en grec moderne (sauf de prononciation, comme d'hab') : χαιρε.XavierVP wrote: Je viens d'y repenser, en latin et en grec, on peut dire respectivement "vale" et "khaire", ce qui veut dire "va bien".
Sisyphe wrote:A noter que la formule n'a pas changé en grec moderne (sauf de prononciation, comme d'hab') : χαιρε.

Mais après vérification on trouve :
Χαιρετίσματα Bonjour
Χαιρετώ Saluer
Χαίρομαι Être content
Et une expression, χαίρω πολύ, qui signifie enchanté
Comme d'habitude, bien vu Sisyphe!!!

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία