Wedge anchor

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Wedge anchor

Post by didine »

Bonjour!

Quelqu'un connait la traduction du terme anglais wedge anchor (bolt)?

Merci d'avance pour votre aide! :)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Wedge anchor

Post by Latinus »

ce sont des chevilles à beton... j'aurais le terme Français un peu plus tard (j'ai demandé au service technique de la FAC)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Wedge anchor

Post by didine »

Latinus wrote:ce sont des chevilles à beton... j'aurais le terme Français un peu plus tard (j'ai demandé au service technique de la FAC)
Merci beaucoup!!!!!!!!! :D :king: :god:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Ils me disent : "goujons acier à expansion"

Sinon sur un site:
http://www.commeunpro.com/infos/conseil ... pleins.php
"Boulons à expansion et goujons d’ancrage"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Latinus wrote:Ils me disent : "goujons acier à expansion"

Sinon sur un site:
http://www.commeunpro.com/infos/conseil ... pleins.php
"Boulons à expansion et goujons d’ancrage"
Je vais opter pour "goujons d'ancrage". Ils ne doivent pas être à expansion dans ce cas, sinon c'est précisé dans les documents à traduire.

Merci encore!!! :drink:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

didine wrote:Ils ne doivent pas être à expansion dans ce cas, sinon c'est précisé dans les documents à traduire.

Merci encore!!! :drink:

de rien :)

Mais... sois-en sûre, je pense qu'ils sont tous à "expansion". Faut-il dès lors le préciser? Je ne sais pas...

regarde ici, par exemple : click (FIGURE E - Typical Mechanical Wedge Anchor Bolt)

... Once the bolt is in place, a few turns on the nut will lift the bolt and expand the collar, locking it in place....
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

S'ils sont tous à expansion, je pense qu'il est inutile de le préciser. Et comme "expansible" ne figure pas dans le texte à traduire pour ces goujons, je préfère ne pas le rajouter. De toute façon, ils n'ont pas une importance capitale dans cette traduction. Le texte dit juste qu'il faut utiliser les 8 goujons d'ancrage fournis pour fixer tel dispositif.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24978
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

didine wrote:S'ils sont tous à expansion, je pense qu'il est inutile de le préciser. Et comme "expansible" ne figure pas dans le texte à traduire pour ces goujons, je préfère ne pas le rajouter. De toute façon, ils n'ont pas une importance capitale dans cette traduction. Le texte dit juste qu'il faut utiliser les 8 goujons d'ancrage fournis pour fixer tel dispositif.

Ok
Avec le contexte ça va mieux :lol:


8 goujons... dans du béton, ça doit pas être léger comme "dispositif" ! :-o
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply