Correction d'un site en français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Ina
Guest

Correction d'un site en français-anglais

Post by Ina »

Bonjour à tous :hello:
je viens de créer un site sur la photo, avec quelques petits textes que j'ai traduit (rapidement et assez mal...) en anglais. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider, c'est-à-dire les revoir et me noter les fautes trop grossières?
merci!
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Alors quelle est l'adresse de ton site ?
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

quelque part sur le web, faut chercher....
:loljump: :loljump: :loljump: :loljump:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Alors comme indices nous avons : Ina, photo, français, anglais... les doigts dans le nez. Pas plus de 254 789 sites à visiter. ;)

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

arkayn wrote:Alors comme indices nous avons : Ina, photo, français, anglais... les doigts dans le nez. Pas plus de 254 789 sites à visiter. ;)

:hello:
seulement ? :loljump: :loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Bon, bon : on arrête de se moquer. Ina a oublié de préciser le site pour lequel elle demandait de l'aide. Laissons-lui le temps de réparer cette erreur, et tâchons de ne pas dévier entre-temps.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

(c'était pas méchant ^^ mais on en profiatit pour rire un peu! ;p)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

D'accord Ina on est ici pour te donner autant d'aide que tu as besoin. (c'est correct, cette phrase?)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

vi vi, c'est correct ^^
User avatar
schatzita
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich

Enfin!

Post by schatzita »

Ici Ina! :hello:
Et voilà, merci de vous être longuement moqués de moi :(:(:(
Je n'arrivais pas à lire le code de validation pour poster l'adresse de la page (que j'avais biensûr oubliée!),
et pour récupérer mon pseudo et mot de passe perdus et oubliés, ça a pris un peu de temps!

Donc voici la page: http://www.inamarr.com/photogallery

Il doit y avoir pas mal de fautes en français et en anglais, l'allemand et l'espagnol il n'y a pour l'instant rien à corriger mais j'espère y arriver bientôt, puis la version grecque, je maîtrise un peu mieux que le reste... ;)

Merci bien pour l'aide,
Schatzita
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut Ina

Tu l'as fait le site seule? Bravo, ma premièe impression est très bonne.
Quand j'ai du temps, je peux lire de près la partie en anglais. Cependant, un truc m'a sauté aux yeux dans le chapitre Hommage to Rodin (t'as laissé du texte francais)

Andréas
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Oui c'est très bien! Tu parles anglais mieux que moi :loljump:
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

salut,

je peux me tromper mais voila je vais corriger un peu ce que j vois et ce qui me semble faux ou pourrait avoir une autre tournure plus belle.

This series explores the interaction of bodycurves with the lights projected on the body through a special disposition of lamps, and the lightcurves created by this means

this series explore the interaction between bodycurves thanks to special dispositions of light. Lightcurves are though created.

(...)is transformed into a landscape: hills, dunes, suns... The juxtaposed materials (clothes or pieces of cloth) are transformed on their turn into natural elements: lace into trees, blue cloth into sky...

](...)is being transformed into a landscape: hills, dunes, suns... and the materials used (clothes or pieces of cloth) are being transformed into natural elements : laces into trees, bliue cloth into sky...

The so-called "mental mapping" is a method of communication and information transmission, based on the principle of imagination and association of ideas and images

(...) the principle of imagination, and ideas and images' assocition

It is a principle developed by Tony Buzan in the early 1970's. It consists in writing down your ideas, thoughts, reflexions, in graphic and non linear form, i.e. as an arborescent diagram.


It has been developped by (...) and consits in writting (...)

The series comprises twelve colored variants.

this series included 12 colored variants

voila deja je regarderais la suite plus tard a moins qu on le fasse a ma place ;)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je jetterais un oeil dans la journée, car actuellement, je suis un peu fatigué et j'ai de l'allemand à apprendre...

Ihr Seite ist sehr gut ;)
leelou wrote:The so-called "mental mapping" is a method of communication and information transmission, based on the principle of imagination and association of ideas and images

(...) the principle of imagination, and ideas and images' assocition
... based on imagination as well as on association of ideas and pictures.

PS: Leelou, stp, évite d'enlever aux phrases leurs sujets. Dans certains §, on ne peut pas juger du temps aproprié, car il manque un élément de contexte, celà gène bcp la correction et l'appréciation...

Merci (Je n'arrive pas à consulter tout le site, je ne sais pas pq le chargement est hyper long).
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
schatzita
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 19 Aug 2003 11:28
Location: Munich

merci!

Post by schatzita »

Leelou et Damiro :hello: merci à pour votre aide! J'ai bien étudié vos propositions et retiens pour l'instant les corrections suivantes:
- "based on imagination as well as on the association of images or ideas" (damiro a tout à fait raison, "based on the principle of imagination" est un peu lourd, "based on imagination" est mieux, ainsi que la tournure "as well as" pour ne pas en faire un salade de tout ça), par contre j'insiste sur "images" à la place de "pictures", parce que ça peut être des images que l'on a dans l'esprit, que l'on voit dans la rue, et pas forcément des images peintes ou imprimées.
-"It has been developed by Tony Buzan in the early 70's and consists in" - merci leelou, là j'avais complétement raté ma phrase...
-"This series explores the interaction of/between bodycurves and light, through a series of lightcurves produced by special arrangements of lamps projected on the body" (oui j'ai trouvé une faute moi aussi! Je crois qu'on ne peut pas dire "disposition of lamps", parce que c'est plutôt comment on les dispose quantitativement, et non pas comment on les place dans l'espace. (Donc je propose "arrangements of lights"?)


Anthos :hello:, merci pour le compliment sur la page. Elle est pourtant basée sur un projet de galerie photo multilingue en ligne "open source" (logiciel gratuit et à volonté manipulable et intégrable). On le télécharge à partir de cette page: http://coppermine.sourceforge.net/ (si quelqu'un est intéressé à l'installer, je serais contente d'aider!)
Post Reply