C'est la dernière fois que je vous embête avec mes traductions anglais-français. Là, c'est le dernier mot sur lequel je bute dans la traduction des spécifications techniques et instructions pour l'installation d'un produit. Il me reste encore deux semaines ici, mais plus trop de technique pur et dur, juste la traduction des fiches de présentation des produits.
Le mot sur lequel je bute est levelling gauge. Dans ma traduction, c'est l'instrument qui sert à vérifier qu'un container est légèrement incliné sur toute sa longueur.
didine wrote: c'est l'instrument qui sert à vérifier qu'un container est légèrement incliné sur toute sa longueur.
Un peu comme l'instrument qu'on appelle "niveau" dans le bâtiment?(la règle avec une bulle au milieu).Sur cette idée j'ai essayé "indicateur de niveau" sur google: http://images.google.fr/images?hl=fr&lr ... +niveau%22
On ne dirait pas l'un des instruments de "levelling gauge"le petit avant-dernier?
serenita wrote:
Un peu comme l'instrument qu'on appelle "niveau" dans le bâtiment?(la règle avec une bulle au milieu).Sur cette idée j'ai essayé "indicateur de niveau" sur google: http://images.google.fr/images?hl=fr&lr ... +niveau%22
On ne dirait pas l'un des instruments de "levelling gauge"le petit avant-dernier?
Si tu parles de ça:
Il s'agit d'un indicateur de niveau de pression (bouteille de gaz)
Merci beaucoup pour toutes vos propositions! On dit que la nuit porte conseil, alors je vais choisir l'une d'elle au boulot demain.
Latinus wrote:Si tu parles de ça:
Il s'agit d'un indicateur de niveau de pression (bouteille de gaz)
´
Non, c'est pas ca. Ce que je cherche, c'est un petit appareil électronique qui permet de vérifier que le container est bien incliné sur toute sa longueur afin de permettre l'écoulement du lubrifiant.
didine wrote:
Non, c'est pas ca. Ce que je cherche, c'est un petit appareil électronique qui permet de vérifier que le container est bien incliné sur toute sa longueur afin de permettre l'écoulement du lubrifiant.