En catalan (El petit príncep)
Només s'hi veu bé amb el cor.
L'essencial és invisible als ulls.
Source : http://personal.readysoft.es/oborras/pe ... ep/21.html
(téléchargez l'oeuvre complète en catalan : http://personal.readysoft.es/oborras/pe ... rincep.zip )
En chinois simplifié [RPC] (小王子 xiaŏ wáng zĭ)
只有用心才能看得清。
实质性的东西,用眼睛是看不见的。
En chinois traditionnel [Taiwan] (même titre)
只有用心才能看得清。
實質性的東西,用眼睛是看不見的。
Prononciation pinyin pour le chinois :
Zhī yŏu yòng xīn cái néng kàn de qīng.
Shí zhì xìng de dōng xi, yòng yăn jīng shi kàn bú jiàn de.
En pronociation figurée "à la française" (très approximatif) :
Djeu yô yon hsin tsaille neun k'anne te tchinne.
Sheu djeu hsin te ton hsi; yon yanne tjin sheu k'anne pou tjienne te.
Ces pronociations sont bien entendu valables pour les deux formes d'écriture.
En anglais
It is only with the heart that one can see rightly.
What is essential is invisible to the eye.
Source pour les deux versions chinoises et l'anglais : http://www.fairydream.net/html/littleprince/
(où vous pourrez télécharger un fichier contenant l'oeuvre complète dans ces langues (chinois simp, trad et anglais) + en français : http://211.100.22.37/download/littlepri ... Prince.zip )