English to Greek translation please!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
English to Greek translation please!!
Hello! I was wondering if annyone could translate the following in Greek(um , I need it in 'Greeklish' -- I am sending in an e-card and cannot send in 'Greek characters' i.e. I love you would be: S'ayapo --Thanks in advance if anyone can help me!!
Michael,
I cannot wait to hug you in person! I love and miss you!
Faithfully Yours,
Michael,
I cannot wait to hug you in person! I love and miss you!
Faithfully Yours,
Re: English to Greek translation please!!
even in "pure" (Internet) Greeklish where omega = w , theta = 8, ita = h, xi = 3 etc, I do not think gamma is y, otherwise what is psi?...endaxi wrote:i.e. I love you would be: S'ayapo
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
That would actually be "den mporw na perimenw (gia) na s'aggaliasw aytoproswpws" (can't wait to hug you in person).thelo toso va s'angaliaso.
Your sentence is nice (congrats!), but it means "I want so to hug you". If you wanted "I would like so much to hug you" or "I want to hug you so much", it would be "thelw na s'aggaliasw toso poly".
Y is used for the letter ypsilon (Υ, υ), whereas the gamma is simply the letter "g" (sometimes used as "gh"). Psi (Ψ, ψ) is written as "ps".I do not think gamma is y, otherwise what is psi?...
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
à mon avis, c'est la 'licence' de traducteur qui prevaut - j'essaie de faire passer le message, plutot que de faire une traduction mot à motKennedy wrote:That would actually be "den mporw na perimenw (gia) na s'aggaliasw aytoproswpws" (can't wait to hug you in person).thelo toso va s'angaliaso.
Your sentence is nice (congrats!), but it means "I want so to hug you". If you wanted "I would like so much to hug you" or "I want to hug you so much", it would be "thelw na s'aggaliasw toso poly".
Il y avait une erreur grammaticale dans votre phrase. Si vous regardez la phrase anglaise je vous ai donné il y a également une erreur. J'ai essayé de vous prouver que ce que vous avez dit n'est pas entièrement correct dans le Grec. Cependant, je n'essayais pas de vous offenser (je suis désolé si je le faisais), j'essayais seulement d'offrir la meilleure traduction que je pourrais.ANTHOS wrote:à mon avis, c'est la 'licence' de traducteur qui prevaut - j'essaie de faire passer le message, plutot que de faire une traduction mot à mot
(Désolé pour les erreurs en français, mais moi ne le parlez pas très bien - je ne sais pas pourquoi vous m'avez répondu en français plutôt qu'en anglais). :p
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
In fact, I don't know why I replied in French either. Sorry about that.
No offence taken. However, I maintain that my sentence is correct except for the wrong transliteration of va (which should have been na).
I think you are being too literal.
"to can't wait to" is widely used in English but that doesn't mean you can translate it directly into Greek and expect the same effect. I therefore tried to find an equivalent while keeping the same register (the closest word in Greek is perhaps the verb anipomono). I wouldn't even do a direct translation if I were to write in French!
"toso" can be used as an adverb, you don't have to add "poli" for it to make sense.
Also, forgive my Dr Spock-like reasoning, but I left out "in person" because you cannot hug someone not in person. Besides, I don't think aftoprosopos is the right register.
Andreas
No offence taken. However, I maintain that my sentence is correct except for the wrong transliteration of va (which should have been na).
I think you are being too literal.
"to can't wait to" is widely used in English but that doesn't mean you can translate it directly into Greek and expect the same effect. I therefore tried to find an equivalent while keeping the same register (the closest word in Greek is perhaps the verb anipomono). I wouldn't even do a direct translation if I were to write in French!
"toso" can be used as an adverb, you don't have to add "poli" for it to make sense.
Also, forgive my Dr Spock-like reasoning, but I left out "in person" because you cannot hug someone not in person. Besides, I don't think aftoprosopos is the right register.
Andreas
No prob. :-)ANTHOS wrote:In fact, I don't know why I replied in French either. Sorry about that.
It is. I wasn't referring to that, though. I meant the adverb before the verb. But you're right anyway. It's just that I don't hear "thelo toso na --" enough, and I thought my version sounded better (by "better" I mean more like everyday usage). However, I decided to ask a friend (the native ears never fail!), and he told me that both versions are used basically with the same frequency, so... nothing else to add.ANTHOS wrote:"to can't wait to" is widely used in English
Sorry for the request to write in English, but it's just that my French is really bad. I can express myself better in English. :-)
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
I actually thought he meant the [expression] "can't wait to". "To" in Greek translates as English "the" (I thought Andreas was a Greek living in France), so I didn't want to discuss small stuff (it could be just a typo or something). But I might be wrong.damiro wrote:If I had written sthg like that, my teacher would have killed me on the spot!!!![]()
No, that doesn't quite work, sorry. It should be "δεν μπορώ να-".damiro wrote:δεν να μπώρο να περιμένω

Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
I'm not following.Kennedy wrote:I actually thought he meant the [expression] "can't wait to". "To" in Greek translates as English "the" (I thought Andreas was a Greek living in France), so I didn't want to discuss small stuff (it could be just a typo or something). But I might be wrong.damiro wrote:If I had written sthg like that, my teacher would have killed me on the spot!!!![]()
I can't see what yuo are both arguing about. Is it the fact that I used the contracted version (can't).
I simply placed the expression into an infinitive form as it is used, ie people say "I can't wait till the the next Harry Potter book comes out" not "I cannot wait..."
Exactly. Incidentally, it is used though but not quite the same nuance as English (as in the famous anthem of the Greek victory in Euro 2004)Kennedy wrote:No, that doesn't quite work, sorry. It should be "δεν μπορώ να-".damiro wrote:δεν να μπώρο να περιμένω
Sikose to gha!@=$eno, dhen mporo, dhen mporo na perimeno...
See you
Andreas
You wrote "to can't wait to" before and said it was a common English expression. Damiro intervened and said that "to can't" was wrong. I agreed with him and said I didn't point it out when talking to you because I thought it was only a typo.ANTHOS wrote:I'm not following.
"To can't wait to" is wrong in both Greek and English. Greek doesn't have "to can't wait to", only "can't wait to" (δεν μπορώ να περιμένω). The expression you suggested (δεν να μπορώ να περιμένω) does not exist because it is grammatically wrong.damiro wrote:Here is the expression I was talking about and if you want to put litterally this expression in greek, you're obliged to use a double "na" structure, aren't you?
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca