English to Greek translation please!!

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

endaxi
Guest

English to Greek translation please!!

Post by endaxi »

Hello! I was wondering if annyone could translate the following in Greek(um , I need it in 'Greeklish' -- I am sending in an e-card and cannot send in 'Greek characters' i.e. I love you would be: S'ayapo --Thanks in advance if anyone can help me!!

Michael,

I cannot wait to hug you in person! I love and miss you!

Faithfully Yours,
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je propose

thelo toso va s'angaliaso. s'aghapo kai mou leipeis.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: English to Greek translation please!!

Post by Olivier »

endaxi wrote:i.e. I love you would be: S'ayapo
even in "pure" (Internet) Greeklish where omega = w , theta = 8, ita = h, xi = 3 etc, I do not think gamma is y, otherwise what is psi?...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Kennedy
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 23 Jul 2003 15:31
Location: Athens, Greece
Contact:

Post by Kennedy »

thelo toso va s'angaliaso.
That would actually be "den mporw na perimenw (gia) na s'aggaliasw aytoproswpws" (can't wait to hug you in person).

Your sentence is nice (congrats!), but it means "I want so to hug you". If you wanted "I would like so much to hug you" or "I want to hug you so much", it would be "thelw na s'aggaliasw toso poly".

I do not think gamma is y, otherwise what is psi?...
Y is used for the letter ypsilon (Υ, υ), whereas the gamma is simply the letter "g" (sometimes used as "gh"). Psi (Ψ, ψ) is written as "ps".
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Kennedy wrote:
thelo toso va s'angaliaso.
That would actually be "den mporw na perimenw (gia) na s'aggaliasw aytoproswpws" (can't wait to hug you in person).

Your sentence is nice (congrats!), but it means "I want so to hug you". If you wanted "I would like so much to hug you" or "I want to hug you so much", it would be "thelw na s'aggaliasw toso poly".
à mon avis, c'est la 'licence' de traducteur qui prevaut - j'essaie de faire passer le message, plutot que de faire une traduction mot à mot
User avatar
Kennedy
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 23 Jul 2003 15:31
Location: Athens, Greece
Contact:

Post by Kennedy »

ANTHOS wrote:à mon avis, c'est la 'licence' de traducteur qui prevaut - j'essaie de faire passer le message, plutot que de faire une traduction mot à mot
Il y avait une erreur grammaticale dans votre phrase. Si vous regardez la phrase anglaise je vous ai donné il y a également une erreur. J'ai essayé de vous prouver que ce que vous avez dit n'est pas entièrement correct dans le Grec. Cependant, je n'essayais pas de vous offenser (je suis désolé si je le faisais), j'essayais seulement d'offrir la meilleure traduction que je pourrais.

(Désolé pour les erreurs en français, mais moi ne le parlez pas très bien - je ne sais pas pourquoi vous m'avez répondu en français plutôt qu'en anglais). :p
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

In fact, I don't know why I replied in French either. Sorry about that.

No offence taken. However, I maintain that my sentence is correct except for the wrong transliteration of va (which should have been na).

I think you are being too literal.

"to can't wait to" is widely used in English but that doesn't mean you can translate it directly into Greek and expect the same effect. I therefore tried to find an equivalent while keeping the same register (the closest word in Greek is perhaps the verb anipomono). I wouldn't even do a direct translation if I were to write in French!

"toso" can be used as an adverb, you don't have to add "poli" for it to make sense.

Also, forgive my Dr Spock-like reasoning, but I left out "in person" because you cannot hug someone not in person. Besides, I don't think aftoprosopos is the right register.

Andreas
User avatar
Kennedy
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 23 Jul 2003 15:31
Location: Athens, Greece
Contact:

Post by Kennedy »

ANTHOS wrote:In fact, I don't know why I replied in French either. Sorry about that.
No prob. :-)
ANTHOS wrote:"to can't wait to" is widely used in English
It is. I wasn't referring to that, though. I meant the adverb before the verb. But you're right anyway. It's just that I don't hear "thelo toso na --" enough, and I thought my version sounded better (by "better" I mean more like everyday usage). However, I decided to ask a friend (the native ears never fail!), and he told me that both versions are used basically with the same frequency, so... nothing else to add.

Sorry for the request to write in English, but it's just that my French is really bad. I can express myself better in English. :-)
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Anthos wrote:"to can't wait to hug ...
If I had written sthg like that, my teacher would have killed me on the spot!!! :marto:

But in french or in greek, ne pas pouvoir attendre (δεν να μπώρο να περιμένω), it goes through without a hitch!!! Am I wrong?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Kennedy
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 23 Jul 2003 15:31
Location: Athens, Greece
Contact:

Post by Kennedy »

damiro wrote:If I had written sthg like that, my teacher would have killed me on the spot!!! :marto:
I actually thought he meant the [expression] "can't wait to". "To" in Greek translates as English "the" (I thought Andreas was a Greek living in France), so I didn't want to discuss small stuff (it could be just a typo or something). But I might be wrong.

damiro wrote:δεν να μπώρο να περιμένω
No, that doesn't quite work, sorry. It should be "δεν μπορώ να-". :roll:
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Kennedy wrote:
damiro wrote:If I had written sthg like that, my teacher would have killed me on the spot!!! :marto:
I actually thought he meant the [expression] "can't wait to". "To" in Greek translates as English "the" (I thought Andreas was a Greek living in France), so I didn't want to discuss small stuff (it could be just a typo or something). But I might be wrong.
I'm not following.

I can't see what yuo are both arguing about. Is it the fact that I used the contracted version (can't).
I simply placed the expression into an infinitive form as it is used, ie people say "I can't wait till the the next Harry Potter book comes out" not "I cannot wait..."

Kennedy wrote:
damiro wrote:δεν να μπώρο να περιμένω
No, that doesn't quite work, sorry. It should be "δεν μπορώ να-". :roll:
Exactly. Incidentally, it is used though but not quite the same nuance as English (as in the famous anthem of the Greek victory in Euro 2004)
Sikose to gha!@=$eno, dhen mporo, dhen mporo na perimeno...

See you

Andreas
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Kennedy wrote:
ANTHOS wrote:"to can't wait to" is widely used in English
Here is the expression I was talking about and if you want to put litterally this expression in greek, you're obliged to use a double "na" structure, aren't you?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Kennedy
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 23 Jul 2003 15:31
Location: Athens, Greece
Contact:

Post by Kennedy »

ANTHOS wrote:I'm not following.
You wrote "to can't wait to" before and said it was a common English expression. Damiro intervened and said that "to can't" was wrong. I agreed with him and said I didn't point it out when talking to you because I thought it was only a typo.

damiro wrote:Here is the expression I was talking about and if you want to put litterally this expression in greek, you're obliged to use a double "na" structure, aren't you?
"To can't wait to" is wrong in both Greek and English. Greek doesn't have "to can't wait to", only "can't wait to" (δεν μπορώ να περιμένω). The expression you suggested (δεν να μπορώ να περιμένω) does not exist because it is grammatically wrong.
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

I thought it was possible in greek because in french we have "ne pas pouvoir attendre"

Σ'ευχαριστώ παρά πολύ για τιν απαδηση σου
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Kennedy
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 23 Jul 2003 15:31
Location: Athens, Greece
Contact:

Post by Kennedy »

damiro wrote:Σ'ευχαριστώ παρά πολύ για τιν απαδηση σου
"Απάντηση". :-x

Κανένα πρόβλημα. :-))
Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur. Non est saeuitia, certamen est, quod quo saepius adierimus, fortiores erimus - Seneca
Post Reply