Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

svernoux wrote:Je pense qu'en parallèle, tu ferais bien aussi de te "cultiver" sur le fonctionnement de la bourse ou d'un moteur diesel. ;)
Bien sûr, je ne le néglige pas du tout. ;) Je sais que la culture ne s'arrête pas à l'art. En ce qui concerne le fonctionnement de la bourse, j'essaie depuis peu de le compendre bien tant que mal. :sweat:
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

scapeghost wrote:
scapeghost wrote:J'ai pas trop compris ton raisonnement sur la parenté allemande... Tu veux dire que plus on a de parenté allemande, moins on est cultivé ? :sweat: :lol:
A mon avis ça n'a strictement rien à voir mais bon...
En faite, je voulais dire tout simplement qu'on m'a rassuré, après m'être en quelque sorte complexé du fait que je n'ai aucune parenté anglo-saxon et encore moins germanique, alors que je voudrais devenir traducteur d'allemand et anglais, que les personnes voulant devenir, par exemple, traducteur d'allemand tout en ayant des origines allemandes, se retrouvent pour la plupart complètement et bêtement larguées devant la porte, puisqu'ils leur manque une certaine dimension de leur culture générale.
J'ai pas tout compris, j'ai l'impression que tu mélanges tout. Avoir des parents à l'étranger c'est un avantage, mais si tu n'en as pas c'est pas ca qui t'empechera de bosser (j'espère, parce que c'est mon cas aussi).
Ensuite il y a des gens qui ont de la famille à l'étranger et dont la seule culture se limite à savoir qui a gagné "La Ferme" ou avec qui sort Angelina Jolie, d'autres dont la culture est étendue, et c'est pareil pour les personnes qui n'ont pas d'attaches à l'étranger!
Cela dit, j'ai aussi complexé d'être trop "franco-francaise" et pour pallier cela je suis partie en Allemagne et je me suis liée avec des allemands, maintenant je considère que moi aussi j'ai des attaches en Allemagne.
Je crois que ca peut etre une solution.


Ensuite pour répondre à Svernoux, je cherche toujours à en savoir plus sur les Master et DESS de traduction. Je ne sais pas quand il faut déposer les dossiers de candidature, mais j'aimerai me chercher un Master 2/DESS dès maintenant pour avoir bien le temps d'étudier la question à fond.
A ce propos, ca vaudrait le coup de le faire en Belgique ou en Suisse?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Tu veux faire un master 2 là à la rentrée Célineuh ? Il va être temps de t'inscrire, c'est même déjà trop tard pour certaines formations. Ou alors tu passeras à la édeuxième session" s'il reste des places. Dépêche toi de te renseigner ! :hello:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

scapeghost wrote:
scapeghost wrote:J'ai pas trop compris ton raisonnement sur la parenté allemande... Tu veux dire que plus on a de parenté allemande, moins on est cultivé ? :sweat: :lol:
A mon avis ça n'a strictement rien à voir mais bon...
En faite, je voulais dire tout simplement qu'on m'a rassuré, après m'être en quelque sorte complexé du fait que je n'ai aucune parenté anglo-saxon et encore moins germanique, alors que je voudrais devenir traducteur d'allemand et anglais, que les personnes voulant devenir, par exemple, traducteur d'allemand tout en ayant des origines allemandes, se retrouvent pour la plupart complètement et bêtement larguées devant la porte, puisqu'ils leur manque une certaine dimension de leur culture générale.
Je suis comme Celineuh, je ne suis aps d'accord avec toi. Le fait d'être cultivé, ça n'a rien à voir avec le fait d'avoir des parents de nationalité différente ou non. il y a des gens cultivés dans les deu x"camps" et des ignares aussi.
Par contre, le coup des personnes d'origne allemande (par exemple) ou d'une manière plus vaste soi-disant "bilingues" qui ne peuvent pas faire de bons traducteurs, ça ne m'étonne pas du tout, mais ça ne tient pas à un manque de culture, mais plutôt à un manque de compétence linguistique. Même s'ils semblent parler parfaitement et même écrire assez bien, souvent, il leur manque le style, la précision, les nuances nécessaires pour faire un bon traducteur. Et ce, dans leur deux langues. C'est ce que j'appellerai le syndrome "absence de langue maternelle". Il se débrouillent très bien dans deux langue, mais dans aucune parfaitement.
Or, pour un traducteur, l'essentiel est de maîtriser la langue vers laquelle il traduit, pas la langue depuis laquelle il traduit. C'est pourquoi, personnellement, je ne considère pas le fait d'avoir des origines étrangères comme un avantage en particulier, et parfois même comme un inconvénient. Et de même quant aux traducteurs qui prétendent traduire dans les deux sens, je suis en général très scpetique.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Maïwenn wrote:Tu veux faire un master 2 là à la rentrée Célineuh ? Il va être temps de t'inscrire, c'est même déjà trop tard pour certaines formations. Ou alors tu passeras à la édeuxième session" s'il reste des places. Dépêche toi de te renseigner ! :hello:
Non, non, rassure toi pas pour cette rentrée la :)
Pour septembre 2006! C'est justement pour ne pas avoir à chercher des infos À la dernière minute que je demande maintenant.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Celineuh wrote:A ce propos, ca vaudrait le coup de le faire en Belgique ou en Suisse?
Franchement, je ne te conseillerais pas la Belgique. Mais Genève, pourquoi pas!
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

didine wrote:
Celineuh wrote:A ce propos, ca vaudrait le coup de le faire en Belgique ou en Suisse?
Franchement, je ne te conseillerais pas la Belgique. Mais Genève, pourquoi pas!
Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?(ceci dit çà ne m'étonnerais pas, je me souviens qu' à Mons, il n'est par exemple pas possible de prendre le finnois ;) , meme en troisième langue.)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Thissiry wrote:Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?
Non, ce n'est pas ça. C'est que le niveau est moins bon qu'ailleurs et que pas mal de personnes qui passent par les écoles de traducteurs belges ne bossent jamais comme traducteurs.
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

didine wrote:
Thissiry wrote:Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?
Non, ce n'est pas ça. C'est que le niveau est moins bon qu'ailleurs et que pas mal de personnes qui passent par les écoles de traducteurs belges ne bossent jamais comme traducteurs.
Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

svernoux wrote:Or, pour un traducteur, l'essentiel est de maîtriser la langue vers laquelle il traduit, pas la langue depuis laquelle il traduit. C'est pourquoi, personnellement, je ne considère pas le fait d'avoir des origines étrangères comme un avantage en particulier, et parfois même comme un inconvénient. Et de même quant aux traducteurs qui prétendent traduire dans les deux sens, je suis en général très scpetique.
Oui, je suis d'accord. Justement, mes parents sont d'origines asiatiques, et pourtant je n'aimerais pas devenir traducteur de khmer puisque je sais que dans mon cas, il n'y a vraiment aucun avantage (pour des raisons très personnelles).
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

didine wrote:
Thissiry wrote:Par simple curiosité(j'ai fait un an à l'E.I à Mons) pourquoi tu déconseilles la Belgique ? il y a moins de choix d'options et de langues ?
Non, ce n'est pas ça. C'est que le niveau est moins bon qu'ailleurs et que pas mal de personnes qui passent par les écoles de traducteurs belges ne bossent jamais comme traducteurs.
Ah bon... j'aurai plutot vu comme un avantage le fait d'étudier à Bruxelles, pour son environnement multiculturel!
Sinon Geneve, je sais que c'est l'une des meilleures écoles de trad ms ce qu'ils proposent ne me plait pas tellement.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Par contre, le coup des personnes d'origne allemande (par exemple) ou d'une manière plus vaste soi-disant "bilingues" qui ne peuvent pas faire de bons traducteurs, ça ne m'étonne pas du tout, mais ça ne tient pas à un manque de culture, mais plutôt à un manque de compétence linguistique. Même s'ils semblent parler parfaitement et même écrire assez bien, souvent, il leur manque le style, la précision, les nuances nécessaires pour faire un bon traducteur. Et ce, dans leur deux langues. C'est ce que j'appellerai le syndrome "absence de langue maternelle". Il se débrouillent très bien dans deux langue, mais dans aucune parfaitement.
Petit apparté : oui, je peux en témoigner ; il y a surtout les faux bilingues : j'ai eu une amie de nationalité belge mais qui avait vécu toute sa vie en Afrique du Sud. Elle parlait effectivement le français (dans le sens : aucun accent, sinon belge, aucune faute de langue), mais elle était incapable d'utiliser un français académique (construire une argumentation par ex.), et surtout, alors qu'elle était l'équivalent d'une bachelière, souffrait d'un manque abyssal de la plus élémentaire culture francophone : ignorant jusqu'à l'existance de V. Hugo par exemple.

Non seulement la culture académique, mais aussi la "culture de la vie de tout les jours" (genre : une pharmacie n'est pas un drugstore, le tabac en France ne s'achète pas n'importe où, le numéro des pompiers en France c'est le 18, on cherche un emploi à l'ANPE et une chambre au CROUS, etc.). Et en plus, dans son cas, de la culture universitaire française (les notes sur 20, les dissertations en trois parties, etc.).

:( Bref, l'a dernière fois que je l'ai vue, elle était en train de foirer complètement ses études... d'anglais ! Qu'elle parlait pourtant à merveille.

J'ai aussi rencontré une "fausse bilingue" en khâgne : demi-autrichienne, mais médiocre en allemand. Parce que l'allemand qu'on faisait, c'était de l'allemand littéraire. Donc elle faisait encore plus de fautes que nous sur des tournures un tant soit peu complexes (genre verbes de modalités, que nous nous avions appris par coeur) !

Scapeghost wrote: Oui, je suis d'accord. Justement, mes parents sont d'origines asiatiques, et pourtant je n'aimerais pas devenir traducteur de khmer puisque je sais que dans mon cas, il n'y a vraiment aucun avantage (pour des raisons très personnelles).
Je n'ai pas vraiment de légitimité à parler de traduction, vu que c'est un milieu que je ne connais que par vous, amis freelanguiens. Mais même si effectivement ça ne sera jamais ta langue principale de traduction, tu aurais peut-être quand même intérêt à bien l'entretenir, ton khmer. On ne sait jamais.
Mais c'est juste un avis général.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Thissiry wrote: Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )
Soit traducteur, soit un truc qui n'a rien à avoir avec les langues...
Celineuh wrote:Ah bon... j'aurai plutot vu comme un avantage le fait d'étudier à Bruxelles, pour son environnement multiculturel!
Ce n'est pas la ville qui fait la qualité de l'école. ;)
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

didine wrote:
Thissiry wrote: Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )
Soit traducteur, soit un truc qui n'a rien à avoir avec les langues...
Ah bon , meme pas un truc ds le tourisme ? (mais pour çà il suffit de faire un graduat de 3 ans, on peut en faire un à Mons )
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Thissiry wrote:
didine wrote:
Thissiry wrote: Ce qui veut dire que si j'avais continué en 2 ème année, j'aurais fini par me retrouver prof de langues ? (quoique je me demande bien comment cà pourrait etre le cas de ceux qui ont la combinaison danois-russe )
Soit traducteur, soit un truc qui n'a rien à avoir avec les langues...
Ah bon , meme pas un truc ds le tourisme ? (mais pour çà il suffit de faire un graduat de 3 ans, on peut en faire un à Mons )
... ou bien, professeur de langue?
Post Reply