anglais>french
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
anglais>french
bj!
quelqu'un peut il me traduire ce texte merci
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.
quelqu'un peut il me traduire ce texte merci
You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.
Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.
je ne suis pas une pro de la traduction, mais çà n'as pas l'air très compliqué... voilà ce que je dirais :
Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.
Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin
c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé
Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.
Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin
c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé
Last edited by Thissiry on 04 Aug 2005 22:44, edited 1 time in total.
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
ah, cela étant déjà faitThissiry wrote:je ne suis pas une pro de la traduction, mais çà n'as pas l'air très compliqué... voilà ce que je dirais :
Tu es belle,tu es belle
Tu es belle, c'est vrai.
J'ai vu ton visage au milieu de la foule
Et je ne sais pas quoi faire,
Car je ne serais jamais avec toi.
Elle a attiré mon regard,
Alors que nous marchions cote à cote,
Elle pouvait lire sur mon visage que j'étais
(complétement subjugué ?)
et je ne pense pas que je la reverrais,
mais nous avons partagé un moment qui durera jusqu'à la fin
c'est juste un essai,surtout que traduire des paroles de chansons ç'est un domaine spécialisé

- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
Attends, je vais vérifier l'authenticité des paroles origines de la chanson de James Blunt You're Beautiful parce que la ligne "F***ing high" me laisse des doutes. 

Last edited by scapeghost on 04 Aug 2005 22:53, edited 1 time in total.
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
j'ai beaucoup de mal à faire les accents avec mon clavier. sinon pour les terminaisons c'est une faute d'inattention... je demandais plutot s'il y avait pas une faute de sens ds ma traduction, surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pensekokoyaya wrote:- serais => serai (futur, et non conditionnel)Thissiry wrote:Il n'y a pas d'erreurs ?
- côte à côte
- reverrais => reverrai
Un truc du genre "je plane", non ? Ca rend bien les deux idées à la fois.Thissiry wrote:surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Donc tu pense qu'au lieu de "elle pouvait lire sur mon visage que j'étais complétement subjugué, j'aurais du mettre "que je planais ? je pense que ma traduction exprime bien les choses quand meme , non ?(ceci dit c'est vrai que je n'ai pas continué mes études ds ce domaine là ...)svernoux wrote:Un truc du genre "je plane", non ? Ca rend bien les deux idées à la fois.Thissiry wrote:surtout avec" fucking high" qui me laisse des doutes, et pour lequel je me suis beaucoup servie du contexte, sachant que "high" peut aussi vouloir dire "défoncé"je pense
-
- Guest