l'expression est employée quand on dit la première chose qui vient à l'esprit mais c'est sous reservation - on concede que l'info peut être mauvaise (donc 'and i could be wrong' est redundant)
l'expression est employée quand on dit la première chose qui vient à l'esprit mais c'est sous reservation - on concede que l'info peut être mauvaise (donc 'and i could be wrong' est redundant)
on pourrait dans ce cas le traduire par
" à première vue"
ou alors
" là, de but en blanc" ??
de but en blanc,
a vue de nez,
approximativement, etc
toutes ses réponses sont bonnes.
Il ne faut jamais chercher à traduire mot pour mot une expression mais toujours rechercher sa substance ?
So, you are "cooking with gas" now !!!!